João 15

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zizas i bin spik, ‘Ai prapa da tru greipbain ane PapaGod blo mi em da bos blo lugaut da greipbain.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ebri brans wea i no lego prut, em katem go ausaid. Ebri brans wea i lego prut, em trimem solong i go lego mo prut go ausaid.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Diskaintaim i bin pinis trime yupla po sake mo prut bikoz prom dat mesiz wea ai bin spik po yupla.
3 Vós
4 Yupla mata stap wea mi ane ai go stap wea yupla. I seimkain wase brans blo greipbain. Em i kan lego prut ip em no stap wea da plant. Em mas stap lo da plant po lego prut. Wa, i seimkain po yupla tu. Yupla kan lego prut ip yupla no stap wea mi. Yupla ken mata lego prut ip yupla stap wea mi.|src="hk00112b.tif" size="col" ref="Zon 15:4"
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 ‘Ai prapa da greipbain, ane yupla i dem brans. Demwan uda i mata stap wea mi, wa, ai stap wea dempla tu. Dempla i go lego prapa plenti prut. Bat ip yupla i no stap wea mi, wa, yupla kan meke eniting.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Ip eniwan i no stap wea mi, demkain pipol i mata sakwei go ausaid wase nugud brans blo tri wea i poldaun ane i ded. Demkain ded brans i sakem wea paia po banem.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ip yupla i go stap wea mi, ane ol mesiz blo mi wea ai spik i go mata stap wea yupla, yupla ken prea aske God po wanem samting yupla wandem, ane em go mekem po yupla.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ol prapa klostuman blo mi i go sake plenti prut ane wen yupla sake plenti prut, diswan i go soe big ona po PapaGod blo mi.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 ‘Seimkain wiskain PapaGod i prapa labe mi, wa, seimkainwei ai bin prapa labe yupla. Yupla i mas mata ebritaim stap wea dat lab blo mi.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ip yupla i mekem wanem ai oda yupla po mekem, wa, yupla i go mata stap wea da lab blo mi, seimkain wiskain ai bin mekem wanem PapaGod blo mi i oda mi po mekem. Ai go mata stap wea da lab blo em.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 I demting ya wea ai spik yupla, so yupla go gad dat prapa apipiling blo mi, ane apipiling blo yupla i gobi nadakain obamak.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Diswan i wanem ai oda yupla po mekem, yupla mas labe wananada seimkain wiskain ai labe yupla.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 I nogad no lab big wase wan man uda gibe em laip po ded po ol pren blo em.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Yupla i ol pren blo mi mata ip yupla i mekem wanem ai oda yupla po mekem.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Wea distaim ya nau, ai nomo kole yupla ol sebant bikoz sebant i prapa no sabe wanem bos blo dempla i mekem. Bat ai kole yupla ol pren bikoz ebriting wea ai bin lisen wanem PapaGod blo mi i bin spik, wa, ai bin tok ebriting wea prapa kliawei solong yupla i sabe.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Yupla i no bin suze mi bat prapa, ai bin suze yupla. Ane ai bin meke yupla po goaut ane mata lego ol prut ane prut blo yupla i go mata stap po gud. Wanem samting yupla i prea aske PapaGod po mekem wea neim blo mi, wa, em go mekem po yupla.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Disting ya ai oda yupla, yupla i mas labe wananada.’
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Zizas i kip tok, ‘Ip ebridem pipol blo dis wold i prapa eite yupla, yupla i sabe dempla i bin prapa eite mi pas.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ip yupla i meke ol samting seimkain wase ebridem pipol blo dis wold i mekem, wa, ol i go labe yupla. Bat yupla i mas no mekem wiskain dis wold i meke samting. Ai bin suze yupla po kam ausaid prom meke ol samting wiskain ebridem pipol blo dis wold i mekem. Daswai ai spik ya, ebridem pipol blo dis wold i prapa eite yupla.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Tingbaut da mesiz ya wea ai bin spik po yupla, “Da sebant em i no big wea bos blo em.” Ip ol pipol i bin meke ol nugudting po mi, wa, dempla go meke ol nugudting po yupla tu. Ip dempla i bin lisen po mi ane mekem wanem ai bin tise dempla, wa dempla tu i go mekem wanem yupla tise dempla!
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Bat ebridem samting wea dem pipol blo dis wold i go mekem po yupla, i bikoz prom neim blo mi. Dempla i prapa no sabe da wan uda i bin sane mi kam.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ip ai no bin kam ane tok po dempla, dempla i no bin mata stap andanit da paua blo meke sin. Bat truwan, wea distaim ya nau dempla i kan spik diskain ya dat dempla i no stap andanit da paua blo meke sin.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Enibodi uda i prapa eite mi, wa, demwan i prapa eite Papa blo mi tu.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Ip ai no bin meke dem mirikalsain midel wea dempla wea nobodi i bin mekem bipo, den dempla no bin stap andanit da paua blo sin, nogad rongting. Bat dempla i bin luk dem mirikal ane dempla i stil prapa eite mi ane PapaGod blo mi.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Bat disting i bin apen solong da mesiz wea Baibol i bin kamaut trutok. Dat mesiz i spik, “Dempla i bin prapa eite mi kasa po nating.”
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 ‘Bat ai go sane da wan uda i go elpe yupla, da OliSpirit uda blo mata spik ol trutok. Em kam prom PapaGod po yupla ane em go prapa stanap spik ol trutok baut mi.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Wa, yupla tu i mas stanap prapa ane spik trutok baut mi bikoz yupla bin ebritaim wea mi prom de pas wen ai bin stat po pris.’
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.