Jonas 3

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Den da AntapGod i bin spik gen po Zona diskain:
1 Depois disso, o S enhor falou com Jonas pela segunda vez:
2 ‘Ei! Stanap ane go po da big siti blo Ninaba ane pase dis zazment mesiz ya wanem ai bin pinis gibe yu.’
2 “Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e transmita a mensagem que eu lhe dei”.
3 So nau Zona bin lisen da oda blo da AntapGod ane stretwei em bin go po da siti blo Ninaba. Dat siti i bin dat big i bin teke tri dei po wagbaut go kros.
3 Dessa vez, Jonas obedeceu à ordem do S enhor e foi a Nínive, uma cidade tão grande que eram necessários três dias para percorrê-la inteira.
4 Zona bin wagbaut po wan dei go tru da siti ane em bin singaut ebriwea po dem pipol, ‘Yupla mas lisen po mi. Poti dei prom nau God i go distroi olgeda dis siti blo Ninaba.’
4 No dia em que Jonas entrou na cidade, proclamou às multidões: “Daqui a quarenta dias Nínive será destruída!”.
5 Dem pipol i bin lisen da mesiz blo God. Ebridem edman i bin spik ol mas stap prom kaikai. So ebriwan prom ol edman go rait daun po ol smolpikinini, i no bin kaikai. Ane dempla i bin were kaliko mekem prom esianbaig po soem dat dempla i prapa sore po dem nugudting dempla i bin mekem.
5 Os habitantes de Nínive creram em Deus e, desde o mais importante até o mais humilde, declararam um jejum e se vestiram de pano de saco.
6 Wen da king blo Ninaba i bin lisen wanem Zona bin spik, em stretwei gedap ane kamdaun prom dat tron blo em. Em i bin tekemaut da gud klos blo em ane em bin were dem esianbaig klos. Den em bin sidaun melen wea ip blo asis. Diswan po soe God em prapa sore po dem nugudwei em bin mekem gense God.
6 Quando o rei de Nínive ouviu o que Jonas dizia, desceu do trono, tirou as vestes reais, vestiu-se de pano de saco e sentou-se sobre um monte de cinzas.
7 Da king ane ol dem impotant man blo da siti bin sane mesiz ebriwea raun lo da siti. Da mesiz bin spik diskain:
7 Então o rei e seus nobres enviaram este decreto a toda a cidade: “Ninguém, nem mesmo os animais de seu gado e de seus rebanhos, poderá comer ou beber coisa alguma.
8 Yumpla ebriwan mas were dem klos wea i mekem prom esianbaig ane yumpla mas kaba dem animal wea dem esianbaig kaliko tu. Yumpla ebriwan mas ala laudwan po God ane yumpla mas tan prom dem nugudwei blo yumpla ane stap prom pait.
8 Tanto as pessoas como os animais devem se cobrir de pano de saco, e todos devem orar fervorosamente ao S enhor . Devem deixar seus maus caminhos e toda a sua violência.
9 Ip yumpla go stap prom meke dem nugudting, mait God go seinze main blo em ane em go stap prom wail po yumpla, ane em nomo go kile yumpla.’
9 Quem sabe Deus voltará atrás, conterá sua ira ardente e não nos destruirá”.
10 So wen God bin luk dempla bin seinze nugudwei blo dempla, em bin sore po dempla ane em no bin kile dempla. Em no bin mekem wanem em bin spik em i go mekem po dempla.
10 Quando Deus viu o que fizeram e como deixaram seus maus caminhos, voltou atrás e não os destruiu como havia ameaçado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.