Jonas 3
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA
1 Den da AntapGod i bin spik gen po Zona diskain:
1 A palavra do Senhor veio a Jonas pela segunda vez, dizendo:
2 ‘Ei! Stanap ane go po da big siti blo Ninaba ane pase dis zazment mesiz ya wanem ai bin pinis gibe yu.’
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu lhe darei.
3 So nau Zona bin lisen da oda blo da AntapGod ane stretwei em bin go po da siti blo Ninaba. Dat siti i bin dat big i bin teke tri dei po wagbaut go kros.
3 Jonas se levantou e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor . Ora, Nínive era uma cidade muito importante diante de Deus; eram necessários três dias para percorrê-la.
4 Zona bin wagbaut po wan dei go tru da siti ane em bin singaut ebriwea po dem pipol, ‘Yupla mas lisen po mi. Poti dei prom nau God i go distroi olgeda dis siti blo Ninaba.’
4 Jonas começou a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, dizendo: — Ainda quarenta dias, e Nínive será destruída.
5 Dem pipol i bin lisen da mesiz blo God. Ebridem edman i bin spik ol mas stap prom kaikai. So ebriwan prom ol edman go rait daun po ol smolpikinini, i no bin kaikai. Ane dempla i bin were kaliko mekem prom esianbaig po soem dat dempla i prapa sore po dem nugudting dempla i bin mekem.
5 Os ninivitas creram em Deus. Proclamaram um jejum e vestiram roupa feita de pano de saco, desde o maior até o menor.
6 Wen da king blo Ninaba i bin lisen wanem Zona bin spik, em stretwei gedap ane kamdaun prom dat tron blo em. Em i bin tekemaut da gud klos blo em ane em bin were dem esianbaig klos. Den em bin sidaun melen wea ip blo asis. Diswan po soe God em prapa sore po dem nugudwei em bin mekem gense God.
6 Quando esta notícia chegou ao rei de Nínive, ele se levantou do seu trono, tirou os trajes reais, cobriu-se de pano de saco e sentou-se sobre cinzas.
7 Da king ane ol dem impotant man blo da siti bin sane mesiz ebriwea raun lo da siti. Da mesiz bin spik diskain:
7 E mandou proclamar e divulgar em Nínive o seguinte: — Por mandado do rei e dos seus nobres, ninguém — nem mesmo os animais, bois e ovelhas — pode comer coisa alguma; não lhes deem pasto, nem deixem que bebam água.
8 Yumpla ebriwan mas were dem klos wea i mekem prom esianbaig ane yumpla mas kaba dem animal wea dem esianbaig kaliko tu. Yumpla ebriwan mas ala laudwan po God ane yumpla mas tan prom dem nugudwei blo yumpla ane stap prom pait.
8 Todos devem ser cobertos de pano de saco, tanto as pessoas como os animais. Então clamarão fortemente a Deus e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
9 Ip yumpla go stap prom meke dem nugudting, mait God go seinze main blo em ane em go stap prom wail po yumpla, ane em nomo go kile yumpla.’
9 Quem sabe? Talvez Deus se volte e mude de ideia, e então se afaste do furor da sua ira, para que não pereçamos.
10 So wen God bin luk dempla bin seinze nugudwei blo dempla, em bin sore po dempla ane em no bin kile dempla. Em no bin mekem wanem em bin spik em i go mekem po dempla.
10 Deus viu o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus mudou de ideia quanto ao mal que tinha dito que lhes faria e não o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.