Gênesis 8
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT
1 Bat God i bin mata tingbaut po Noa ane ebridem animal wea i bin wea Noa insaid lo da bot. God i bin meke win po go antap wea da prapa big pladwata ane da wata i bin stat po godaun.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Ebridem spring blo da prapa bigwata andanit wea lan ane skai wea i bin open wase winda, bin satem, ane rein i bin stap prom poldaun.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Da prapa big pladwata i bin stat po godaun slowan. Wa! Wen i bin kese 150 dei,
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 paib mant prom wen da bigplad i bin stat, da bigbot i bin kam ane pas antap lo big ai maunten, kolem Maunt Ararat.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Da mina big pladwata i bin kip godaun ane apta tu ane ap mant, dem ai pat blo dem nada maunten i bin stat po kamaut.|src="CO00631b.tif" size="col" ref="Zenasis 8:5"
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Wen i bin kese end blo da poti dei, Noa i bin opene winda wea em bin mekem lo da bot,
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 ane Noa bin lego wan blaik krou go ausaid wea da winda. Da krou no bin kambaigen po da bot bat bin mata plai stap ausaid prom da bot antil da prapa big pladwata i bin drai.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Apta Noa i bin lego da krou, Noa bin lego wan dab po luk ip em ken paine draiples.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Bat da dab i no bin paine eni sidaun ples lo graun ane em bin kambaigen po da bot bikoz i stil bin gad wata. Noa i bin pute an blo em go ausaid po teke da dab kam insaid po da bot.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Noa i bin weit po nada seben dei, den em bin lego gen da dab go ausaid prom da bot.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Ane wen i bin naittaim da dab i bin kambaigen kare wan niu lip blo olibtri lo maut blo em. Den Noa i bin wantaim sabe da prapa big pladwata i bin klostu po drai.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Noa bin weit po nada seben dei ane em bin lego gen da dab go ausaid ane distaim da dab i no bin kambaigen.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Noa i bin kese 601 iya oul, diswan i ten ane ap mant apta da big pladwata i bin stat. Den Noa i bin opene doa po luk go ausaid. Wen Noa i bin luk go ausaid da graun i bin stat po kam drai.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Nada tu mant bin pas ane da lan i bin prapa drai.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Den God i bin spik po Noa,
15 Então Deus disse a Noé:
16 ‘Yupla ebriwan, go ausaid prom da bot.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Lego ebridem dipren animal ane pizin go ausaid prom da bot solong dempla go brid ane kam plenti ebriwea lo da lan.’
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Wa! Noa i bin go ausaid prom da bot wea oman blo em, ol boi blo em, ane ol oman blo boi blo em.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Ane ebridem dipren dipren animal ane pizin, ol bin kamaut tutu kam ausaid.|src="hk00252b.tif" size="col" ref="Zenasis 8:19"
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Den Noa i bin bilde wan olta po mata wosip da AntapGod, ane Noa i bin teke sam dem rait animal ane dem rait pizin ane em bin kilem ane bane demwan antap wea olta po wosip da AntapGod.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Ane da smel blo sakripais i bin meke da AntapGod pil nadakain api ane em i bin spik po emselp, ‘Yagar! Nomo gen ai go kerse da ert. Yagar! Nomo gen ai go smas ane distroi ebri laipsamting wea ai bin mekem, nomata wen dem pipol i kip tingk ol nugudwei ane wen pipol meke ol nugudting prom wen dempla smol.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Da taim blo laip blo ert i go mata kipgo ane no stap. I go gad taim po plante ol gadan kaikai ane taim wen dem kaikai redi po kaikai. I go gad taim blo kol ane taim blo ot, ane i go gad taim blo rein ane taim blo no rein, ane taim blo naittaim ane taim blo deitaim.’
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.