Gênesis 8
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA
1 Bat God i bin mata tingbaut po Noa ane ebridem animal wea i bin wea Noa insaid lo da bot. God i bin meke win po go antap wea da prapa big pladwata ane da wata i bin stat po godaun.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Ebridem spring blo da prapa bigwata andanit wea lan ane skai wea i bin open wase winda, bin satem, ane rein i bin stap prom poldaun.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Da prapa big pladwata i bin stat po godaun slowan. Wa! Wen i bin kese 150 dei,
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 paib mant prom wen da bigplad i bin stat, da bigbot i bin kam ane pas antap lo big ai maunten, kolem Maunt Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Da mina big pladwata i bin kip godaun ane apta tu ane ap mant, dem ai pat blo dem nada maunten i bin stat po kamaut.|src="CO00631b.tif" size="col" ref="Zenasis 8:5"
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Wen i bin kese end blo da poti dei, Noa i bin opene winda wea em bin mekem lo da bot,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 ane Noa bin lego wan blaik krou go ausaid wea da winda. Da krou no bin kambaigen po da bot bat bin mata plai stap ausaid prom da bot antil da prapa big pladwata i bin drai.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Apta Noa i bin lego da krou, Noa bin lego wan dab po luk ip em ken paine draiples.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Bat da dab i no bin paine eni sidaun ples lo graun ane em bin kambaigen po da bot bikoz i stil bin gad wata. Noa i bin pute an blo em go ausaid po teke da dab kam insaid po da bot.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Noa i bin weit po nada seben dei, den em bin lego gen da dab go ausaid prom da bot.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Ane wen i bin naittaim da dab i bin kambaigen kare wan niu lip blo olibtri lo maut blo em. Den Noa i bin wantaim sabe da prapa big pladwata i bin klostu po drai.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Noa bin weit po nada seben dei ane em bin lego gen da dab go ausaid ane distaim da dab i no bin kambaigen.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Noa i bin kese 601 iya oul, diswan i ten ane ap mant apta da big pladwata i bin stat. Den Noa i bin opene doa po luk go ausaid. Wen Noa i bin luk go ausaid da graun i bin stat po kam drai.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Nada tu mant bin pas ane da lan i bin prapa drai.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Den God i bin spik po Noa,
15 Então, disse Deus a Noé:
16 ‘Yupla ebriwan, go ausaid prom da bot.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Lego ebridem dipren animal ane pizin go ausaid prom da bot solong dempla go brid ane kam plenti ebriwea lo da lan.’
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Wa! Noa i bin go ausaid prom da bot wea oman blo em, ol boi blo em, ane ol oman blo boi blo em.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Ane ebridem dipren dipren animal ane pizin, ol bin kamaut tutu kam ausaid.|src="hk00252b.tif" size="col" ref="Zenasis 8:19"
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Den Noa i bin bilde wan olta po mata wosip da AntapGod, ane Noa i bin teke sam dem rait animal ane dem rait pizin ane em bin kilem ane bane demwan antap wea olta po wosip da AntapGod.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ane da smel blo sakripais i bin meke da AntapGod pil nadakain api ane em i bin spik po emselp, ‘Yagar! Nomo gen ai go kerse da ert. Yagar! Nomo gen ai go smas ane distroi ebri laipsamting wea ai bin mekem, nomata wen dem pipol i kip tingk ol nugudwei ane wen pipol meke ol nugudting prom wen dempla smol.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Da taim blo laip blo ert i go mata kipgo ane no stap. I go gad taim po plante ol gadan kaikai ane taim wen dem kaikai redi po kaikai. I go gad taim blo kol ane taim blo ot, ane i go gad taim blo rein ane taim blo no rein, ane taim blo naittaim ane taim blo deitaim.’
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.