Gênesis 50

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Den Zosep bin poldaun antap bodi blo papa blo em ane em bin gasu em. Em bin krai den em bin kise papa blo em.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Zosep i bin oda sam sebant blo em, dempla ol pipol uda meke bodi blo ol ded pipol redi po beriol, po rabe oil lo bodi blo papa blo em. Den dem man i bin rabe ol diprenkain oil lo dat bodi blo Zekop solong bodi blo em nogo ratan.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 I teke poti dei po meke diswan wea i mas rabe oil wea ded bodi po meke da bodi redi. Ane dem pipol blo Izipt bin krai po Zekop po sebenti dei.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Wen da taim blo krai po Zekop i bin pinis nau, Zosep i spik po dem bigman blo gabman blo da Pero king, ‘Pliz gar, yupla ken meke diswan, ane go ane spik po da Pero king diskain po mi:
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 Spik da Pero king, papa blo mi bin meke mi po spik strongpromis. Em bin spik po mi, “Ai go ded sun. Teke bodi blo mi go po lan blo Kanan. Pute mi daun de wea da keib, da beriolples blo ol pamle blo mi.” Pliz gar, laue mi po go po Kanan, solong ai go pute papa blo mi daun de. Den ai go kambaigen.’
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Da Pero king i bin ansa, ‘Go po Kanan, ane pute papa blo yu daun wiskain em bin meke yu promis em.’
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Zosep i bin go po Kanan po pute papa blo em daun. Wen Zosep i bin go po Kanan plenti pipol bin go wea em: dem bigman blo gabman blo da Pero king, dem bigman blo pamle blo da Pero king, ane ebridem lida blo kantri blo Izipt.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 Ebri pamle blo Zosep, ol bala blo em, ane ebri pamle blo papa blo em bin go tu. Mata dem smolpikinini blo dempla, ane ol sip, gout, buluk ane kau, i bin stap wea da lan blo Gosin.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Plenti man i bin draibe paiting oskariz go ane prapa nadakain bigmob blo pipol bin go tu.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Den dempla bin kam wea da ples blo Atad. Diswan i da ples klostu po Zodan Riba wea ol pipol i yuzem po splitemap wit prom dem nada pat blo da witplant. Wea dat ples dem bigmob blo pipol i bin base prapa bigkrai, ane Zosep bin meke taim blo krai po papa blo em po seben dei.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Wen dem pipol blo Kanan i bin luk krai blo pipol wea dat ples blo Atad, dempla spik, ‘Diswan i mina bigkrai blo dem pipol blo Izipt.’ Wagar. Dem pipol blo Kanan i bin kole dat ples Abelmizraim, wea Zuwislangus i min ‘krai blo ol pipol blo Izipt’. Diswan i klostu Zodan Riba.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Dem boi blo Zekop i bin mekem wiskain papa blo dempla bin oda dempla po mekem.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 Dempla bin kare bodi blo Zekop go po da lan blo Kanan ane bin putem daun wea da keib lo Makpela, da lan klostu Mamre, wea Eibram i bin baiem prom Epron da It man, po bi beriolples.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Apta nau wen Zosep bin pute papa blo em daun, Zosep, ol bala blo em, ane ebriwan uda bin de, i bin gobaigen po Izipt.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Apta nau wen papa blo dempla bin pinis ded, dem bala blo Zosep ol stat po prait nau. Dempla tok po wananada, ‘Ei! Mait Zosep i stil gad wail gense yumpla ane em wande peibaik yumpla po ebri badting wea yumpla bin mekem po em!’
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Dem bala blo Zosep i bin sane mesiz go po Zosep, ‘Bipo papa blo mipla i bin ded,
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 em bin oda mipla po spik yu diskain, “Pliz gar pogibe mipla ol bala blo yu po dat nugudting wea mipla i bin mekem gense yu, po dat nugudsin dempla i bin mekem gense yu.” Pliz gar pogibe mipla, ol sebant blo da God wea papa blo yu i wosip.’ Zosep i bin prapa bigkrai wen em bin lisen dis tok.
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Den dem bala blo Zosep dempla bin kam ane kuikwan sake demplaselp pesdaun lo da graun prant lo Zosep, ane dempla bin spik po Zosep, ‘Wa! Mipla i ol sleib blo yu nau.’
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Bat Zosep spik po dempla, ‘No prait! Ai kan zaze yupla ane panis yupla. Ai no God.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Yupla bin wande meke ol nugudting gense mi, bat God i bin seinze dat badting po gudting. God i bin meke mi sekanbos blo Izipt solong ai ken seibe dem prapa plenti pipol.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Wa, yupla no prait. Ai maiselp i go lugaut yupla ane ol pikinini blo yupla.’ Wea diswei Zosep i bin meke dempla pilgud ane tok naiswei po dem bala blo em.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Zosep i bin mata stap lo kantri blo Izipt, em ane ol pamle blo papa blo em. Zosep bin stap laip po 110 iya.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Zosep i bin stap laip po luk tri zenareisan blo pamlelain blo boi blo em Ipreim. Zosep bin luk dem pikinini blo Makir uda boi blo Manasa. Em bin trite dem pikinini wase pikinini blo em.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Den Zosep i bin spik po ol bala blo em, ‘Ai go ded sun, bat God i go prapa kam po elpe yupla, ane teke yupla go ausaid prom dis lan go po da lan wea God i bin spik em go gibem po Eibram, po Aizak, ane po Zekop.’
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Den Zosep i bin meke dem pipol blo Izrael po meke dis strongpromis prant lo God. Em i bin spik diskain, ‘Wen God i go kam po elpe yumpla gobaigen po Kanan, yupla mas kare dem bon blo mi go prom dis ples po Kanan.’
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Den Zosep em bin 110 iya oul wen em bin ded. Dempla i bin rabe oil lo da bodi blo Zosep ane dempla bin pute em insaid wea kopen de lo Izipt.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.