Gênesis 47
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC
1 Zosep i bin kam ane spik po da Pero king, ‘Papa blo mi ane ol bala blo mi i bin kam prom Kanan, wea dempla sip, gout, buluk, kau ane ebrisamting blo dempla, ane dempla diskaintaim de lo Gosin.’
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Zosep i bin suze paib bala prom ol bala blo em, ane em bin meke dempla stanap prant lo da Pero king.
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Da Pero king bin aske ol bala blo Zosep, ‘Wanem wok blo yupla?’
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Mipla bin kam po stap lo dis kantri. Mipla bin kam prom da prapa big anggretaim de lo Kanan wea i prapa nogad no kaikai po dem animal blo mipla. Yagar. Mipla aske yu gar, laue ol sebant blo yu po stap ya lo lan blo Gosin.’
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Da Pero king i bin spik po Zosep, ‘A wa! Yu bos ya lo Izipt. Bikoz papa blo yu ane ol bala blo yu i bin kam po stap ya lo yu,
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 meke dempla stap lo da prapa bes ples wea i gad ya lo Izipt. Laue dempla po stap lo Gosin. Ip i gad prapa gudman prom dempla wea ol i sabe lugaut animal, meke dempla po bi bosman po lugaut ol animal blo mi tu.’
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Den Zosep i bin teke papa blo em kam, ane bin meke em stanap prant lo da Pero king, ane Zekop i bin aske God po blese da Pero king.
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 Da Pero king i bin aske Zekop, ‘Wanem eiz blo yu?’|src="CO00757B.TIF" size="col" ref="Zenasis 47:8"
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Zekop i ansa po da Pero king, ‘Ai bin stap laip po 130 iya wase streinza ane ai bin mata mubraun po ol dipren ples. Dem iya blo mi i mata sot, bikoz ai stil no bin kese eiz blo ol ate blo mi.’
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Zekop i bin aske God po blese da Pero king bipo em bin lego go ane libe aus blo da Pero king.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 So Zosep i bin mata pole ol dem oda blo da Pero king ane em bin suze da bes ples wea i gad de lo Izipt. Diswan ples i bin Ramases ane em bin gibem po papa ane ol bala blo em po stap de.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Ane Zosep i bin gibe papa blo em, ane ol bala blo em, ane ebri pikinini blo bala blo em, ol kaikai wiskain ebri pamle i bin nidem.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Wa, i no bin gad nating kaikai lo ebri lan blo Izipt ane Kanan, bikoz da prapa big anggretaim i bin kip kam mina nugud. Ol dem pipol i bin kam slaik no bin gad strong prom anggre.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Dem pipol blo Izipt ane Kanan bin pei Zosep ol mani blo dempla po kaikai ane Zosep i bin gibe dem pipol ol kaikai. Den Zosep i bin teke dem mani go po baingk blo da Pero.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Wen ebri mani prom kantri blo Izipt ane prom da lan blo Kanan bin pinis, dem pipol blo Izipt i bin kam po Zosep, ane singaut, ‘Gibe mipla kaikai! Bambai mipla go ded ya prant wea yu ip yu no go meke enisamting po mipla, bikoz ol mani blo mipla i pinis.’
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Zosep i bin ansa, ‘Bikoz ol mani blo yupla i pinis, gibe mi ol animal blo yupla, ane ai go gibe yupla kaikai.’
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 So dempla ebriwan i bin teke ol animal blo dempla kam po Zosep ane Zosep i bin teke dem animal wase pei po kaikai. So dempla i bin seinze ol os, sip, gout, buluk, kau ane ol dongki po kaikai. Ane Zosep i bin gibe dempla kaikai, nap po wan iya.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Wen dat wan iya i bin pinis, dempla ebriwan bin kambaigen po Zosep ane dempla bin spik, ‘Mipla kan aidem prom yu bos. Ol mani blo mipla i pinis ane ebri animal blo mipla i blo yu nau. I gad nating po gibem po yu, mata mipla ane ol lan blo mipla.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Yu kan laue mipla po ded! Pliz gar, elpe mipla! Teke mipla ane ol big gadan eria blo mipla wase pei, den yu ken gibe mipla ol kaikai. Den mipla gobi ol sebant blo da Pero king po gud, ane em gobi bos blo ebridem big gadan eria blo mipla. Mata gibe mipla ol sid po kaikai, solong mipla stap laip ane no ded solong da lan i no gobi empti, nogad ol pipol.’
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Zosep i bin baie ebridem lan po da Pero king wea kantri blo Izipt. Ebri pipol blo Izipt i bin sele ebri big gadan eria blo dempla, bikoz da prapa big anggretaim i bin mina nugud. Ebri lan blo kantri blo Izipt i bin kam ol lan blo da Pero king po gud.
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Dem pipol blo Izipt, Zosep i bin meke ebridem pipol ol sebant blo da Pero king.
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Mata dem lan blo dem prist wea Zosep i no bin baiem, bikoz dem prist bin gede ol kaikai prom da Pero king. Dempla no nid po sele lan blo dempla.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Den Zosep i bin spik po dem pipol, ‘Lisen nau. Ai bin baie yupla ane ol lan blo yupla po da Pero king. Ai go gibe yupla ol sid po plantem. So yupla go ane groem wea dem big gadan eria.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Wen dem sid kaikai i raip po katemdaun, yupla mas meke dem sid kaikai po paib ip ane wan ip i blo da Pero king. Ol dem nada po ip blo sid kaikai i blo yupla. Yuzem po gad sid po groem da neks iya, ane po ol kaikai po yupla, ane ol dem nada pipol wea aus blo yupla, ane po ol pikinini blo yupla.’
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Dem pipol i bin ansa, ‘Yu bin stape mipla prom ded. Bos, yu bin meke gudting po mipla, ane mipla gobi ol sebant blo da Pero king.’
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Den Zosep i bin meke wan lo wea kantri blo Izipt, ane dat lo i spik diskain, dat wen dem sid blo wit blo dem pipol blo Izipt go raip po katemdaun, dempla mas meke paib dipren ip ane mas gibe wan ip po da Pero king. Ane dis lo i stil de lo dis dei. Mata dem lan blo dem prist i no bin kam lan blo da Pero king.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Ol dem pipol blo Izrael i bin stap lo kantri blo Izipt, wea da lan blo Gosin. Dempla bin gad ol prapa plenti samting, ane dempla bin kuikwan kam ol plenti pipol ane dempla bin gad ol nadakain plenti pikinini.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Zekop i bin stap wea kantri blo Izipt po sebentin iya, ane i bin 147 iya oul.
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Wen taim blo Zekop po lus i bin kam klostu, em bin singaut Zosep po kam po em ane Zekop i bin spik, ‘Pliz gar, meke diswan po mi. Yu mas meke strongpromis po mi, yu go soe mi yu prapa labe mi ane gad rispekt po mi. Dis lasting ai wandem: No bere mi ya lo dis kantri blo Izipt.
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Wen ai go ded, teke da bodi blo mi go ausaid prom Izipt ane bere mi wea dat beriolples blo ol pamlelain blo mi.’
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Ane Zekop i bin spik strongwan, ‘Meke diswan nau po mi ya prant lo God.’ So Zosep i bin spik dat strongpromis prant lo God. Den Zekop i bin baue ed blo em ane eso God de lo bed blo em.
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.