Gênesis 43

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wa, da prapa big anggretaim i bin prapa nugud lo da lan blo Kanan.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Ane wen pamle blo Zekop bin kaikai ebridem wit wea dempla bin baiem prom Izipt, Zekop i bin spik po dem boi blo em, ‘Lego go gen ane baie lelbet mo wit po yumpla po kaikai.’
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Bat Zuda spik po em, ‘Da sekanbos blo Izipt i bin prapa wone mipla diskain, “Yupla nogo luk pes blo mi antil smolbala blo yupla i go kam lo yupla.”
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 Ip yu go sane bala blo mipla po go wea mipla, mipla i go lego go ane baie kaikai po yumpla.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Bat ip yu nogo laue em po kam, wel mipla go mata stap. Da sekanbos blo Izipt bin spik po mipla, “Yupla nogo luk pes blo mi antil smolbala blo yupla i go kam ya wea yupla.” ’
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Zekop i bin spik, ‘Aukam yupla bin spik diskain po da sekanbos yupla i gad nada bala? Yupla bin meke nugudwei po mi.’
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Dempla ansa em, ‘Da sekanbos bin prapa wande paindaut uda mipla ane pamle blo mipla. Em bin askem, “Papa blo yupla i stil laip a? Yupla gad nada bala a?” Wanem mipla bin spik em, i bin dem ansa po dem kuestin blo em. Mipla no bin sabe em go spik, “Teke bala blo yupla kam ya”?’
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Den Zuda i bin spik po Zekop, ‘Sane da smolbala po kam wea mipla, ane lete mipla go wantaim. Bambai yumpla go ded prom prapa anggre, yu ane mipla ebriwan ane ol smolwan blo yumpla tu.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Ai maiselp promis po lugaut em. Ai go teke bleim po em. Ip ai no tekem kambaigen gudwan po yu, yu ken bleime mi po disting poeba.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Ip yu no bin weiste mipla taim, mipla diskaintaim bin tu ran godaun po Izipt.’
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Den papa blo dempla Zekop i bin spik po dempla, ‘A wa! Ip i go apen demkain, den mekem diskain. Teke present godaun po da sekanbos blo Izipt lo baig blo yupla, dem prapa gudting blo dis lan. Kare ol mersin, ani, spais, prapa nais sentoil, ane ol nat.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Teke tu pei blo mani wea yupla, ane gibe da mani baigen wea i bin sidaun insaid dem sekbaig, mait i bin misteik.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Teke smolbala blo yupla wantaim lo yupla, ane go ariap po da man uda i da sekanbos.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Strong AntapGod, meke da sekanbos po soe sorewei po yupla, solong da sekanbos go sane dat nada bala blo yupla ane Benzaman kambaigen. Bat ip ai go luze ol pikinini blo mi, wa den ai go luze dempla.’
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Dem bala bin teke dem present, ane ol bin teke tu pei blo mani ane Benzaman wantaim. Den dempla bin ariap go po Izipt, ane dempla i bin go luk Zosep.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Wen Zosep i bin luk Benzaman i de lo dempla, em bin spik po dat bossebant blo aus blo em, ‘Teke dem man ya go po aus blo mi, ane kile wan animal ane meke big kaikai. Melendei tidei, dem man i go kaikai wea mi.’
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 Ane dat bossebant blo Zosep bin mekem wiskain Zosep bin odarem ane em bin teke dem man go po aus blo Zosep.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Dem bala i bin prapa prait bikoz i bin teke dempla go po aus blo Zosep ane dempla bin tingk diskain, ‘Em bin teke yumpla kam ya bikoz prom dat mani wea i bin insaid dem sekbaig blo yumpla. Em wande bleime yumpla, ane meke yumpla sleib blo em, ane teke dem dongki blo yumpla po emselp.’
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Dempla bin wagbaut go klostu po da bossebant blo Zosep ane dempla bin tok wea em prant wea doa blo da aus.
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 Dempla i bin spik, ‘Bos blo mipla, plizgar, prapa lisen gar. Mipla i bin kam ya po Izipt pas po baie kaikai,
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 ane wen mipla bin gobaik, mipla bin stap lo wan ples dat nait po slip. Wen mipla bin opene sekbaig blo mipla, mipla i bin paine mani blo da wit de insaid antap wea sekbaig blo mipla. Ya nau. Mipla bin teke dem mani kambaigen wea mipla.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 Ane mipla bin teke mo mani kam po baie mo kaikai. Mipla no sabe uda bin pute dem mani baigen insaid lo sekbaig blo mipla.’
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Dat bossebant i bin ansa dempla, ‘I orait. Yupla no wori ane no prait. I mas bi da God yupla wosip, da God wea yupla pamlelain i wosip, uda bin pute mani insaid wea sekbaig blo yupla. Ai sabe yupla bin pei dat mani po dat wit blo yupla.’ Den da bossebant blo Zosep i bin teke Simion kam ausaid prom zeilaus kam po dem nada bala.
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 Da bossebant blo Zosep i bin teke dempla go insaid aus blo Zosep ane em bin gibe dempla wata po wase dempla leg, ane gibe kaikai po ol dongki blo dempla.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Dempla bin lisen dempla go kaikai wea aus blo Zosep. So dempla bin meke redi dem present po gibem po Zosep wen em go kam melendei po aus.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Wen Zosep i bin kam insaid lo aus, dempla bin gibe em dem present wea dempla bin tekem kam. Dempla bin baudaun pesdaun prant wea em.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Zosep i bin aske dempla ip ol i orait, ane em spik, ‘Papa blo yupla orait a, da oulman wea yupla bin tokbaut? Em stil laip a?’
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Dempla i bin ansa, ‘Papa blo mipla i orait gar, ane wa, em stil laip.’ Sekantaim nau, dempla bin baudaun.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Wen Zosep bin luk gen em bin luk Benzaman, boi blo mama blo em, ane em bin spik, ‘Diswan smolbala blo yupla a? Diswan em ya nau wea yupla bin spik mi? God blese yu, mai boi!’
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Zosep bin wantaim atso prom prapa strong piling blo lab po da smolbala blo em. Em bin klosap stat po krai, ane em bin ariap go insaid rum blo em ane em bin base bigkrai de.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Den em bin wase pes blo em ane apta em bin kamaut. Em bin meke emselp strong. Em bin oda ol sebant blo em po teke kaikai kam nau.
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Dempla i bin gibe kaikai po Zosep lo wan teibol, ane i bin gibe kaikai po dem bala lo nada teibol. Dem pipol blo Izipt uda bin kam po kaikai lo Zosep i bin kaikai lo nada teibol, bikoz dempla i prapa eite dem Ibrupipol ane no laik po kaikai wea dempla.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Zosep i bin oda dem bala po sidaun kaikai diskain ya, prom da bigbala go rait daun po da las bala. Wen dem bala bin luk nau wiskain ol bin sidaun, dempla i bin wase wananada wea atzamp wei.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Dem sebant i bin teke ol kaikai po dem bala prom teibol blo Zosep, bat kaikai blo Benzaman i bin paib taim mobig den dem nada bala. So dem bala i bin mina lego po kaikai ane dringk wain wea Zosep antil ol bin kam nadakain api.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.