Gênesis 43
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC
1 Wa, da prapa big anggretaim i bin prapa nugud lo da lan blo Kanan.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Ane wen pamle blo Zekop bin kaikai ebridem wit wea dempla bin baiem prom Izipt, Zekop i bin spik po dem boi blo em, ‘Lego go gen ane baie lelbet mo wit po yumpla po kaikai.’
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Bat Zuda spik po em, ‘Da sekanbos blo Izipt i bin prapa wone mipla diskain, “Yupla nogo luk pes blo mi antil smolbala blo yupla i go kam lo yupla.”
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Ip yu go sane bala blo mipla po go wea mipla, mipla i go lego go ane baie kaikai po yumpla.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Bat ip yu nogo laue em po kam, wel mipla go mata stap. Da sekanbos blo Izipt bin spik po mipla, “Yupla nogo luk pes blo mi antil smolbala blo yupla i go kam ya wea yupla.” ’
5 mas, se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Zekop i bin spik, ‘Aukam yupla bin spik diskain po da sekanbos yupla i gad nada bala? Yupla bin meke nugudwei po mi.’
6 E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber àquele varão que tínheis ainda outro irmão?
7 Dempla ansa em, ‘Da sekanbos bin prapa wande paindaut uda mipla ane pamle blo mipla. Em bin askem, “Papa blo yupla i stil laip a? Yupla gad nada bala a?” Wanem mipla bin spik em, i bin dem ansa po dem kuestin blo em. Mipla no bin sabe em go spik, “Teke bala blo yupla kam ya”?’
7 E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Den Zuda i bin spik po Zekop, ‘Sane da smolbala po kam wea mipla, ane lete mipla go wantaim. Bambai yumpla go ded prom prapa anggre, yu ane mipla ebriwan ane ol smolwan blo yumpla tu.
8 Então, disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Ai maiselp promis po lugaut em. Ai go teke bleim po em. Ip ai no tekem kambaigen gudwan po yu, yu ken bleime mi po disting poeba.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Ip yu no bin weiste mipla taim, mipla diskaintaim bin tu ran godaun po Izipt.’
10 E, se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Den papa blo dempla Zekop i bin spik po dempla, ‘A wa! Ip i go apen demkain, den mekem diskain. Teke present godaun po da sekanbos blo Izipt lo baig blo yupla, dem prapa gudting blo dis lan. Kare ol mersin, ani, spais, prapa nais sentoil, ane ol nat.
11 Então, disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos sacos e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias, mirra, terebinto e amêndoas.
12 Teke tu pei blo mani wea yupla, ane gibe da mani baigen wea i bin sidaun insaid dem sekbaig, mait i bin misteik.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Teke smolbala blo yupla wantaim lo yupla, ane go ariap po da man uda i da sekanbos.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele varão.
14 Strong AntapGod, meke da sekanbos po soe sorewei po yupla, solong da sekanbos go sane dat nada bala blo yupla ane Benzaman kambaigen. Bat ip ai go luze ol pikinini blo mi, wa den ai go luze dempla.’
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Dem bala bin teke dem present, ane ol bin teke tu pei blo mani ane Benzaman wantaim. Den dempla bin ariap go po Izipt, ane dempla i bin go luk Zosep.
15 E os varões tomaram aquele presente e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.
16 Wen Zosep i bin luk Benzaman i de lo dempla, em bin spik po dat bossebant blo aus blo em, ‘Teke dem man ya go po aus blo mi, ane kile wan animal ane meke big kaikai. Melendei tidei, dem man i go kaikai wea mi.’
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio-dia.
17 Ane dat bossebant blo Zosep bin mekem wiskain Zosep bin odarem ane em bin teke dem man go po aus blo Zosep.
17 E o varão fez como José dissera e o varão levou aqueles varões à casa de José.
18 Dem bala i bin prapa prait bikoz i bin teke dempla go po aus blo Zosep ane dempla bin tingk diskain, ‘Em bin teke yumpla kam ya bikoz prom dat mani wea i bin insaid dem sekbaig blo yumpla. Em wande bleime yumpla, ane meke yumpla sleib blo em, ane teke dem dongki blo yumpla po emselp.’
18 Então, temeram aqueles varões, porquanto foram levados à casa de José e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos e a nossos jumentos.
19 Dempla bin wagbaut go klostu po da bossebant blo Zosep ane dempla bin tok wea em prant wea doa blo da aus.
19 Por isso, chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.
20 Dempla i bin spik, ‘Bos blo mipla, plizgar, prapa lisen gar. Mipla i bin kam ya po Izipt pas po baie kaikai,
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos, dantes, a comprar mantimento;
21 ane wen mipla bin gobaik, mipla bin stap lo wan ples dat nait po slip. Wen mipla bin opene sekbaig blo mipla, mipla i bin paine mani blo da wit de insaid antap wea sekbaig blo mipla. Ya nau. Mipla bin teke dem mani kambaigen wea mipla.
21 e aconteceu que, chegando nós à venda e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos.
22 Ane mipla bin teke mo mani kam po baie mo kaikai. Mipla no sabe uda bin pute dem mani baigen insaid lo sekbaig blo mipla.’
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Dat bossebant i bin ansa dempla, ‘I orait. Yupla no wori ane no prait. I mas bi da God yupla wosip, da God wea yupla pamlelain i wosip, uda bin pute mani insaid wea sekbaig blo yupla. Ai sabe yupla bin pei dat mani po dat wit blo yupla.’ Den da bossebant blo Zosep i bin teke Simion kam ausaid prom zeilaus kam po dem nada bala.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Da bossebant blo Zosep i bin teke dempla go insaid aus blo Zosep ane em bin gibe dempla wata po wase dempla leg, ane gibe kaikai po ol dongki blo dempla.
24 Depois, levou o varão aqueles varões à casa de José e deu- lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Dempla bin lisen dempla go kaikai wea aus blo Zosep. So dempla bin meke redi dem present po gibem po Zosep wen em go kam melendei po aus.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Wen Zosep i bin kam insaid lo aus, dempla bin gibe em dem present wea dempla bin tekem kam. Dempla bin baudaun pesdaun prant wea em.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na sua mão; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Zosep i bin aske dempla ip ol i orait, ane em spik, ‘Papa blo yupla orait a, da oulman wea yupla bin tokbaut? Em stil laip a?’
27 E ele lhes perguntou como estavam e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Dempla i bin ansa, ‘Papa blo mipla i orait gar, ane wa, em stil laip.’ Sekantaim nau, dempla bin baudaun.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça e inclinaram-se.
29 Wen Zosep bin luk gen em bin luk Benzaman, boi blo mama blo em, ane em bin spik, ‘Diswan smolbala blo yupla a? Diswan em ya nau wea yupla bin spik mi? God blese yu, mai boi!’
29 E ele levantou os olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? Depois, ele disse: Deus te abençoe, meu filho.
30 Zosep bin wantaim atso prom prapa strong piling blo lab po da smolbala blo em. Em bin klosap stat po krai, ane em bin ariap go insaid rum blo em ane em bin base bigkrai de.
30 E José apressou-se, porque o seu íntimo moveu-se para o seu irmão; e procurou onde chorar, e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Den em bin wase pes blo em ane apta em bin kamaut. Em bin meke emselp strong. Em bin oda ol sebant blo em po teke kaikai kam nau.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; e conteve-se e disse: Ponde pão.
32 Dempla i bin gibe kaikai po Zosep lo wan teibol, ane i bin gibe kaikai po dem bala lo nada teibol. Dem pipol blo Izipt uda bin kam po kaikai lo Zosep i bin kaikai lo nada teibol, bikoz dempla i prapa eite dem Ibrupipol ane no laik po kaikai wea dempla.
32 E puseram-lhe a ele à parte, e a eles à parte, e aos egípcios que comiam com ele à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Zosep i bin oda dem bala po sidaun kaikai diskain ya, prom da bigbala go rait daun po da las bala. Wen dem bala bin luk nau wiskain ol bin sidaun, dempla i bin wase wananada wea atzamp wei.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilhavam entre si.
34 Dem sebant i bin teke ol kaikai po dem bala prom teibol blo Zosep, bat kaikai blo Benzaman i bin paib taim mobig den dem nada bala. So dem bala i bin mina lego po kaikai ane dringk wain wea Zosep antil ol bin kam nadakain api.
34 E apresentou-lhe as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.