Gênesis 42
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT
1 Wen Zekop, papa blo Zosep, i bin lisen i gad plenti wit wea Izipt, em spik po ol boi blo em diskain, ‘Aukam yupla no meke samting?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 Ai bin lisen i gad plenti wit wea Izipt. Go ane baie wit po yumpla, po stape yumpla prom prapa anggre. Bambai yumpla go ded.’
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Den, dem ten bala blo Zosep i bin lego go po baie wit wea Izipt.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Bat Zekop i no bin laue smolbala blo Zosep, Benzaman po go bikoz em bin prait mait nugud samting go apen po em.
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 So dem boi blo Zekop i bin go melen wea ol nada pipol uda bin kam po baie wit. Prapa bad anggretaim i bin kese da lan blo Kanan tu.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Zosep i bin da sekanbos blo kantri blo Izipt. I bin em uda gibe oda po sele wit po ebridem pipol. Ane wen ol bala blo Zosep i bin kam de wea Izipt, dempla bin baudaun pesdaun prant lo Zosep.|src="CO00730B.TIF" size="col" ref="Zenasis 42:6"
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 Stretwei wen Zosep i bin luk ol bala blo em, em bin megaraut dempla, bat em bin akt em no sabe dempla ane em bin tok rapwei po dempla. Zosep i bin spik, ‘Wea yupla kam prom?’
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 Zosep bin megaraut ol bala blo em, bat dempla no bin megaraut Zosep.
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Den Zosep i bin tingbaut po dem drim wea em bin gad, baut dem bala blo em. Em spik po dempla, ‘Yupla ol enami! Yupla i bin kam po luk ip mipla no strong solong yupla go tere mipla!’
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 Dem bala blo em bin ansa po em, ‘Nono gar, bos blo mipla! Mipla ol sebant blo yu uda bin kam po baie kaikai gar.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Mipla ebriwan ya ol boi blo wan papa. Mipla ol pipol uda meke ol samting lo truwei. Mipla ol sebant blo yu ane mipla i no ol enami.’
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Bat Zosep i bin spik po dempla, ‘Nono! Yupla bin kam po paindaut ip kantri blo mipla i stil strong!’
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Dem bala bin spik, ‘Mipla i ol sebant blo yu, tuelb bala, ol boi blo wan papa lo da lan blo Kanan. Ane da las bala em wea papa blo mipla, ane wan nada bala em i bin lus.’|src="CO00733B.TIF" size="col" ref="Zenasis 42:13"
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Bat Zosep i bin spik po dempla, ‘I prapa wiskain ai bin spik po yupla, yupla ol enami!
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Diswan i wiskain ai go sabe ip wanem yupla spik i tru. Ai spik trutok wea da neim blo da Pero king, yupla nogo libe dis ples biain antil las bala blo yupla i go kam ya tu!
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 Sane wan prom yupla po go ane teke da las bala blo yupla kam ya. Den ol nadawan i go stap insaid wea zeilaus, solong ai go sabe ip tok blo yupla i trutok. Ip tok blo yupla i no trutok, den ai prapa sabe yupla ol enami.’
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Ane Zosep bin pute dempla insaid wea zeilaus po tri dei.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Wen namba tri dei i bin kam, Zosep i spik po dempla, ‘Meke diswan wanem ai spik ane yupla nogo ded, bikoz ai man uda i prapa rispekt God.
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Ip yupla ol man uda meke ol samting wea truwei, suze wan bala blo yupla po stap ya insaid wea zeilaus. Ebridem nada bala ken go ane teke wit go po gibem po ol pamle blo yupla uda prapa anggre.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Bat yupla mas teke las bala blo yupla kam po mi, solong ai go luk, den ai go sabe ip tok blo yupla i trutok, ane yupla nogo ded.’ Ane dempla i bin gri po meke diswan.
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Dempla i bin spik po wananada, ‘Wa, i tru! Yumpla gede panis nau bikoz prom wanem yumpla bin mekem po bala blo yumpla. Yumpla tingbaut wiskain prapa sore Zosep i bin wen em ala po yumpla po stap, no sakem insaid wel. Bat yumpla no bin lisen po em. Daswai dis panis i kambaigen po yumpla.’
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Den Ruben i bin ansa po dempla, ‘Ai bin spik yupla no po meke demkain nugudting po da boi, bat yupla no bin wande lisen. Distaim yumpla gede panis bikoz yumpla bin kile em.’
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Zosep i bin tok wea Iziptlangus tru wan sebant blo em uda bin tok Ibrulangus po dempla. So dem bala no sabe dat Zosep i bin kesem wanem dempla i bin tok po wananada.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Zosep bin gowei, libe dem bala blo em ane em bin base big krai. Den wen em bin meke emselp strong em bin kambaik tok po dempla gen. Em bin suze Simion prom dempla ane pute ol sein raun wea an ane leg blo em, prant lo dem nada bala.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Zosep i bin gibe oda po pilemap ol sekbaig blo dempla lo wit. Den kuaiatwei em bin gibe oda po nada wokman po pute mani gobaigen insaid wea sekbaig blo dem bala. Em bin oda po gibe dempla ol kaikai po kaikai lo da rod gobaigen po aus blo dempla.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 So dem bala bin pute dem sekbaig blo wit antap dem dongki blo dempla, ane dempla bin lego go.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Wen dempla ebriwan bin stap lo wan ples dat nait po slip, wan prom dempla bin opene sekbaig blo em po gibe kaikai po dongki blo em. Wen em bin luk, em luk mani blo em de insaid lo da sekbaig.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 Em i bin spik po ol bala blo em, ‘Ei luk ya! Sambodi bin pute mani blo mi ya baigen, i ya insaid sekbaig blo mi!’ Prom diswan dempla bin mina prapa wori ane ol bin luk po wananada, prapa prait ane spik po wananada, ‘Ei. Wiswei nau? Wanem God i bin mekem po yumpla?’|src="CO00737b.tif" size="col" ref="Zenasis 42:28"
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Wen dempla i bin kam po papa blo dempla Zekop, lo lan blo Kanan, dempla bin spik em ebriting wanem i bin apen po dempla. Dempla bin spik,
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 ‘Da man uda sekanbos blo Izipt i bin tok prapa rapwei po mipla ane em bin meke mipla wase enami gense kantri blo dempla.
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Bat mipla bin spik po em, “Mipla ol pipol uda meke ol samting lo gudwei ane mipla no bin kam po tere yupla.
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Mipla i tuelb bala, ol boi blo wan papa. Wan bala em i bin lus ane dat las bala i wea papa blo mipla lo da lan blo Kanan.”
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 ‘Da sekanbos blo Izipt, i bin spik po mipla, “Libe wan bala blo yupla ya lo mi, ane tekem wanem yupla nidem po ol pamle blo yupla uda prapa anggre. Prom diswan ai go sabe ip yupla ol man blo meke ol samting wea gudwei.
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 Yupla mas teke las bala blo yupla kam po mi, den ai go sabe yupla no ol enami, bat man blo meke samting wea gudwei. Den ai go tekemaute bala blo yupla kam ausaid prom zeilaus, ane yupla ken kambaigen enitaim po gede mo kaikai.” ’
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Wen dem bala blo Zosep bin kapsaid ausaid dem wit prom dem baig, insaid sekbaig blo ebri man i bin gad mani blo dempla. Wen dempla ane papa blo dempla i bin luk manibaig blo dempla, ebriwan dempla bin prapa prait nau.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Ane Zekop bin spik po dempla, ‘Yupla wande mi po luze ebri pikinini blo mi a? Zosep i bin lus ane Simion i de insaid zeilaus, ane diskaintaim yupla wande teke Benzaman a? Ai da wan uda gad prapa big atso, no yupla!’
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Den Ruben bin spik po papa blo em, ‘Yu ken kile tu boi blo mi ip ai no teke Benzaman kambaigen po yu. I orait! Ai go lugaut em ane tekem kambaigen po yu.’
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Bat Zekop i bin ansa po em, ‘Boi blo mi, Benzaman mas nogo daun wea yupla. Bala blo em i lus ane ai mata gad em nau. Ip samting go apen po em wea dis ran blo yupla, yupla go sane dis waiteya oulman go ded prom atso.’
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.