Gênesis 42
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB
1 Wen Zekop, papa blo Zosep, i bin lisen i gad plenti wit wea Izipt, em spik po ol boi blo em diskain, ‘Aukam yupla no meke samting?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Ai bin lisen i gad plenti wit wea Izipt. Go ane baie wit po yumpla, po stape yumpla prom prapa anggre. Bambai yumpla go ded.’
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Den, dem ten bala blo Zosep i bin lego go po baie wit wea Izipt.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Bat Zekop i no bin laue smolbala blo Zosep, Benzaman po go bikoz em bin prait mait nugud samting go apen po em.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 So dem boi blo Zekop i bin go melen wea ol nada pipol uda bin kam po baie wit. Prapa bad anggretaim i bin kese da lan blo Kanan tu.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Zosep i bin da sekanbos blo kantri blo Izipt. I bin em uda gibe oda po sele wit po ebridem pipol. Ane wen ol bala blo Zosep i bin kam de wea Izipt, dempla bin baudaun pesdaun prant lo Zosep.|src="CO00730B.TIF" size="col" ref="Zenasis 42:6"
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Stretwei wen Zosep i bin luk ol bala blo em, em bin megaraut dempla, bat em bin akt em no sabe dempla ane em bin tok rapwei po dempla. Zosep i bin spik, ‘Wea yupla kam prom?’
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Zosep bin megaraut ol bala blo em, bat dempla no bin megaraut Zosep.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Den Zosep i bin tingbaut po dem drim wea em bin gad, baut dem bala blo em. Em spik po dempla, ‘Yupla ol enami! Yupla i bin kam po luk ip mipla no strong solong yupla go tere mipla!’
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Dem bala blo em bin ansa po em, ‘Nono gar, bos blo mipla! Mipla ol sebant blo yu uda bin kam po baie kaikai gar.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Mipla ebriwan ya ol boi blo wan papa. Mipla ol pipol uda meke ol samting lo truwei. Mipla ol sebant blo yu ane mipla i no ol enami.’
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Bat Zosep i bin spik po dempla, ‘Nono! Yupla bin kam po paindaut ip kantri blo mipla i stil strong!’
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Dem bala bin spik, ‘Mipla i ol sebant blo yu, tuelb bala, ol boi blo wan papa lo da lan blo Kanan. Ane da las bala em wea papa blo mipla, ane wan nada bala em i bin lus.’|src="CO00733B.TIF" size="col" ref="Zenasis 42:13"
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Bat Zosep i bin spik po dempla, ‘I prapa wiskain ai bin spik po yupla, yupla ol enami!
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Diswan i wiskain ai go sabe ip wanem yupla spik i tru. Ai spik trutok wea da neim blo da Pero king, yupla nogo libe dis ples biain antil las bala blo yupla i go kam ya tu!
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Sane wan prom yupla po go ane teke da las bala blo yupla kam ya. Den ol nadawan i go stap insaid wea zeilaus, solong ai go sabe ip tok blo yupla i trutok. Ip tok blo yupla i no trutok, den ai prapa sabe yupla ol enami.’
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Ane Zosep bin pute dempla insaid wea zeilaus po tri dei.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Wen namba tri dei i bin kam, Zosep i spik po dempla, ‘Meke diswan wanem ai spik ane yupla nogo ded, bikoz ai man uda i prapa rispekt God.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Ip yupla ol man uda meke ol samting wea truwei, suze wan bala blo yupla po stap ya insaid wea zeilaus. Ebridem nada bala ken go ane teke wit go po gibem po ol pamle blo yupla uda prapa anggre.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Bat yupla mas teke las bala blo yupla kam po mi, solong ai go luk, den ai go sabe ip tok blo yupla i trutok, ane yupla nogo ded.’ Ane dempla i bin gri po meke diswan.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Dempla i bin spik po wananada, ‘Wa, i tru! Yumpla gede panis nau bikoz prom wanem yumpla bin mekem po bala blo yumpla. Yumpla tingbaut wiskain prapa sore Zosep i bin wen em ala po yumpla po stap, no sakem insaid wel. Bat yumpla no bin lisen po em. Daswai dis panis i kambaigen po yumpla.’
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Den Ruben i bin ansa po dempla, ‘Ai bin spik yupla no po meke demkain nugudting po da boi, bat yupla no bin wande lisen. Distaim yumpla gede panis bikoz yumpla bin kile em.’
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Zosep i bin tok wea Iziptlangus tru wan sebant blo em uda bin tok Ibrulangus po dempla. So dem bala no sabe dat Zosep i bin kesem wanem dempla i bin tok po wananada.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Zosep bin gowei, libe dem bala blo em ane em bin base big krai. Den wen em bin meke emselp strong em bin kambaik tok po dempla gen. Em bin suze Simion prom dempla ane pute ol sein raun wea an ane leg blo em, prant lo dem nada bala.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Zosep i bin gibe oda po pilemap ol sekbaig blo dempla lo wit. Den kuaiatwei em bin gibe oda po nada wokman po pute mani gobaigen insaid wea sekbaig blo dem bala. Em bin oda po gibe dempla ol kaikai po kaikai lo da rod gobaigen po aus blo dempla.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 So dem bala bin pute dem sekbaig blo wit antap dem dongki blo dempla, ane dempla bin lego go.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Wen dempla ebriwan bin stap lo wan ples dat nait po slip, wan prom dempla bin opene sekbaig blo em po gibe kaikai po dongki blo em. Wen em bin luk, em luk mani blo em de insaid lo da sekbaig.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Em i bin spik po ol bala blo em, ‘Ei luk ya! Sambodi bin pute mani blo mi ya baigen, i ya insaid sekbaig blo mi!’ Prom diswan dempla bin mina prapa wori ane ol bin luk po wananada, prapa prait ane spik po wananada, ‘Ei. Wiswei nau? Wanem God i bin mekem po yumpla?’|src="CO00737b.tif" size="col" ref="Zenasis 42:28"
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Wen dempla i bin kam po papa blo dempla Zekop, lo lan blo Kanan, dempla bin spik em ebriting wanem i bin apen po dempla. Dempla bin spik,
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 ‘Da man uda sekanbos blo Izipt i bin tok prapa rapwei po mipla ane em bin meke mipla wase enami gense kantri blo dempla.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Bat mipla bin spik po em, “Mipla ol pipol uda meke ol samting lo gudwei ane mipla no bin kam po tere yupla.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Mipla i tuelb bala, ol boi blo wan papa. Wan bala em i bin lus ane dat las bala i wea papa blo mipla lo da lan blo Kanan.”
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 ‘Da sekanbos blo Izipt, i bin spik po mipla, “Libe wan bala blo yupla ya lo mi, ane tekem wanem yupla nidem po ol pamle blo yupla uda prapa anggre. Prom diswan ai go sabe ip yupla ol man blo meke ol samting wea gudwei.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Yupla mas teke las bala blo yupla kam po mi, den ai go sabe yupla no ol enami, bat man blo meke samting wea gudwei. Den ai go tekemaute bala blo yupla kam ausaid prom zeilaus, ane yupla ken kambaigen enitaim po gede mo kaikai.” ’
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Wen dem bala blo Zosep bin kapsaid ausaid dem wit prom dem baig, insaid sekbaig blo ebri man i bin gad mani blo dempla. Wen dempla ane papa blo dempla i bin luk manibaig blo dempla, ebriwan dempla bin prapa prait nau.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Ane Zekop bin spik po dempla, ‘Yupla wande mi po luze ebri pikinini blo mi a? Zosep i bin lus ane Simion i de insaid zeilaus, ane diskaintaim yupla wande teke Benzaman a? Ai da wan uda gad prapa big atso, no yupla!’
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Den Ruben bin spik po papa blo em, ‘Yu ken kile tu boi blo mi ip ai no teke Benzaman kambaigen po yu. I orait! Ai go lugaut em ane tekem kambaigen po yu.’
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Bat Zekop i bin ansa po em, ‘Boi blo mi, Benzaman mas nogo daun wea yupla. Bala blo em i lus ane ai mata gad em nau. Ip samting go apen po em wea dis ran blo yupla, yupla go sane dis waiteya oulman go ded prom atso.’
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.