Gênesis 41

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wen tu iya i bin pas, da Pero king i bin drim em bin stanap lo said blo da Nail Riba.
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio.
2 Wea da drim em bin gad, em i luk seben pat kau wea i bin kamaut prom dat riba, seben kau wea i prapa raun ane pat. Ane dempla i bin kaikai ol gras.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 Apta nau, seben nada kau, ol mina skiniwan ane nogad no mit, i bin kamaut prom da Nail Riba. Ane demwan i bin stanap klostu po dem nada kau wea said blo dat riba.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 Dem seben kau wea i prapa skini ane nogad no mit i bin kaikai dem kau wea i bin prapa raun ane pat. Da Pero king bin gedap prom slip.|src="LB00022B.tif" size="span" ref="Zenasis 41:4"
4 E as vacas feias à vista e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou Faraó.
5 Den em bin gobaigen po slip ane em bin gad nada drim. Em bin luk wea dat drim seben prapa raip ane swelap wited, i bin gro lo wan plant.
5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Apta nau, ol nada seben wited i bin kamaut, diskain ol prapa nugud ane prapa skini prom da istwin wea i blou prom da dezet eria.
6 E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
7 Dem wited wea i prapa nugud ane prapa skini, i bin kaikai dem prapa raip ane swelap wited. Da Pero king bin gedap prom slip, ane em sabe demwan i bin drim.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 Neks moning, da Pero king i bin prapa nadakain wori. Em bin wande paindaut wanem dem drim i min. Em bin singaut ebridem maidman po kam ane ebri man uda sabe ebrisamting. Da Pero king i bin spik dempla dem drim blo em, bat nobodi i bin sabe wanem dem mining blo dem drim blo da Pero king.
8 E aconteceu que pela manhã o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Den da bosman uda kare da dringking kap blo da Pero king i bin spik po em, ‘Diskaintaim nau ai tingbaut datting wea ai bin spostu mekem.
9 Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje:
10 Wantaim yu bin wail wea da bosbeika blo yu, ane yu bin wail po mi tu. Yu bin loke mitu insaid zeilaus blo da bos blo dem amiman blo yu.
10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 Mitu bin gad drim lo da seim nait, da bosbeika ane mi. Mitu tu i bin gad dipren drim wea i gad dipren mining.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretação do seu sonho.
12 Wan yang Ibruman i bin de wea mitu. Em i sebant blo da bos blo dem amiman uda lugaut aus blo yu. Wen mitu bin spik po em, em bin spik da mining blo dem drim po mitu.|src="CO00723B.TIF" size="col" ref="Zenasis 41:12"
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
13 Wen em bin spik dem mining po mitu, wa, dem tu drim bin kam tru. Ai bin gobaigen po wok blo mi, ane yu bin kate da ed blo da bosbeika, aingem antap lo tri.’
13 E como ele nos interpretou, assim aconteceu; a mim me foi restituído o meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Den da Pero king i bin singaut po Zosep po kam, ane dempla bin ariap tekemautem prom dat zeilaus. Apta Zosep i bin kate eya ane seib, ane em bin seinze ol klos blo em, den em bin kam ane stanap prant lo da Pero king.
14 Então mandou Faraó chamar a José, e o fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó.
15 Da Pero king spik po Zosep, ‘Ai bin gad wan drim, ane i gad nobodi ya uda ken spik mi wanem ai bin drim. Ai bin lisen i gad tokbaut yu diskain, wen yu lisen drim yu ken spik wanem da mining.’
15 E Faraó disse a José: Eu tive um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 Zosep ansa po da Pero king, ‘I no mi, bat God i go gibe yu wan gud ansa.’
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 Den da Pero king i bin spik po Zosep, ‘Lo drim blo mi, ai bin stanap wea said blo da Nail Riba,
17 Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio,
18 ane seben kau mina raun ane pat, bin kamaut prom da Nail Riba ane ol bin kaikai gras de.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
19 Apta dem paswan i bin kamaut, ol nada seben kau, prapa skini ane nogad no mit bin kamaut. Ai no bin luk diskain kau wea i prapa nogad no mit lo dis lan blo Izipt.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 Dem kau wea i prapa skini ane nogad no mit i bin kaikai dem pat kau wea i bin pas kamaut prom da riba.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 Bat apta dem skini kau bin kaikai dem pat kau, ol bin stil stap skini ane nogad no mit. Den ai bin gedap prom slip.
21 E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.
22 ‘Ai bin gobaigen po slip ane ai bin drim gen, ane distaim ai bin luk seben prapa raip ane swelap wited. Dempla bin gro lo wan plant.
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
23 Den apta dem paswan i bin kamaut, ai bin luk nada seben wited bin kamaut, ane demwan ol prapa nugud, skini, ane prapa drai prom da istwin wea i blou prom da dezet eria.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
24 Dem prapa skini wited i bin kaikai dem seben prapa raip ane swelap wited. Bat wen ai bin spik dem drim po dem maidman, i bin gad nobodi uda ken spik wanem i min.’
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Den Zosep i bin spik po da Pero king, ‘Demtu drim blo da Pero king i gad wan mining. God i soe da Pero king wanem em go mekem sun.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
26 Dem seben pat kau i seben iya, ane dem seben raip ane swelap wited i seben iya tu. Dempla i seben iya blo prapa gud rein wea ol plenti kaikai go gro.
26 As sete vacas formosas são sete anos, as sete espigas formosas também são sete anos, o sonho é um só.
27 Dem seben kau wea i prapa skini ane nogad no mit, ane dem seben wited wea i prapa nogad no kaikai, dempla i seben iya blo prapa big anggretaim.|src="co00727b.TIF" size="col" ref="Zenasis 41:27"
27 E as sete vacas feias à vista e magras, que subiam depois delas, são sete anos, e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental, serão sete anos de fome.
28 ‘Diswan i go apen wiskain ai spik po da Pero king. God i bin soe da Pero king wanem em go mekem sun.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 I go gad taim blo seben iya blo prapa plenti kaikai ebriwea lo dis kantri blo Izipt.
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 Apta dem seben gud iya i go gad taim blo seben iya blo prapa big anggretaim. Ol pipol i go piged da taim blo plenti kaikai. Da big anggretaim i go prapa damiz dis kantri blo Izipt.
30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Da anggretaim wea i go kamaut i gobi mina nadakain nugud. Pipol i go nomo tingbaut lo da taim blo plenti kaikai bikoz prom dat nugudtaim.
31 E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.
32 Ane bikoz da Pero king i bin gad da drim tu taim, i min God i prapa meke main blo em baut demting, ane God i go meke demting po apen sun.
32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e Deus se apressa em fazê-la.
33 ‘Wa i rait. Da Pero king mas paine wan smatman uda sabe ol plenti samting, ane meke em bos blo demting ebriwea wea dis kantri blo Izipt.
33 Portanto, Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Wea dat taim blo seben iya blo prapa plenti kaikai, da Pero king mas suze ol boswokman po lugaut ol kaikai ya lo kantri blo Izipt. Dem boswokman mas splitemap ebridem kaikai dem pipol blo Izipt i groem. Dempla mas meke paib ip; wan ip dem boswokman mas tekem ane dem nada po ip i blo dem pipol po kaikai.
34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,
35 Dem boswokman mas tekem kam dat kaikai blo da taim blo dem gud iya ane pute dem kaikai wansaid wea ol big storum blo da Pero king. Kipe dem kaikai solong i go gad kaikai po ebridem siti ya, ane meke dem boswokman po prapa kipe dem kaikai seip.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Dem kaikai i gobi kaikai po kantri blo Izipt wen dem seben iya blo prapa anggretaim i go kam. Ane lo diswei dem pipol i nogo ded prom anggre.’
36 Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Da Pero king ane ebri bosman blo em i bin lisen tok blo Zosep ane ol bin gri i tru wanem Zosep i bin spik.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 So da Pero king bin aske dem bosman blo em. ‘Wiswei? Yumpla gri? Yumpla nogo paine nada man mogud wase Zosep a? Em i man uda gad da spirit blo God insaid lo em.’
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o espírito de Deus?
39 Den da Pero king i bin spik po Zosep, ‘Bikoz God i bin soe yu ebridem samting ya, i nogad wan smatman uda sabe ol plenti samting wase yu.
39 Depois disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Yu gobi bos blo gabman blo mi, ane ebri pipol blo mi i go mata lisen po oda blo yu. Mata mi uda sidaun wea tron, i gobi mobig den yu.’
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo, somente no trono eu serei maior que tu.
41 Ane da Pero king i kip spik po Zosep diskain, ‘Prapa tru. Ai go meke yu po kam bos blo kantri blo Izipt.’
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 Da Pero king i bin tekemaut ring blo em prom pingga blo em, ane em bin putem lo pingga blo Zosep. Em bin dresemap em lo nadakain plasklos ane bin meke em po were gold sein raun lo nek blo em.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de roupas de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 Ane em bin gibe Zosep da sekan oskariz blo da Pero king. Nomata wea Zosep i go go, dem amiman i singaut prant lo Zosep diskain, ‘Yupla baudaun, Zosep ya kam!’ So da Pero king i bin meke Zosep po bi bos blo kantri blo Izipt.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 Den da Pero king, i spik po Zosep demkain, ‘Ai da Pero king! Bat nobodi ya lo kantri blo Izipt i lau po meke eniting antil yu go gibe oda po dempla po mekem.’
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 Da Pero king i bin gibe Zosep neim wea Iziptlangus, Zapenatpania ane em bin gibe em Asenat po bi oman blo em. Asenat em i gel blo Potipera, prist blo da siti blo On. Wa, den Zosep bin kam bos blo kantri blo Izipt.|src="CO00731B.TIF" size="col" ref="Zenasis 41:45"
45 E Faraó chamou a José de Zafenate-Panéia, e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 Zosep i bin 30 iya oul wen em bin stat kam po sekanbos blo da Pero king, da king blo Izipt. Den Zosep i bin go nau ane em bin go ausaid ebriwea lo kantri blo Izipt.
46 E José era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 — ausente —
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 — ausente —
48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 Wen dem seben iya bin pinis, Zosep bin pinis store dem nadakain plenti kaikai. I bin wase da san wea sanbis. I bin mina plenti kaikai dat ol pipol kan kauntem, bikoz i bin prapa obamak.
49 Assim ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
50 Bipo da taim blo dem iya blo prapa big anggretaim i bin kam, Zosep i bin gad tu boi pikinini wea Asenat i bin bonem po em. Asenat bin gel blo Potipera, prist blo On.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse um ano de fome), que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Zosep i bin kole pas boi pikinini blo em Manasa, ane i bin spik, ‘God i bin meke mi po nomo tingbaut trabol ane adtaim blo mi ane pamle blo papa blo mi.’
51 E chamou José ao primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Da sekan boi pikinini em bin kolem Ipreim, bikoz em bin spik, ‘God bin meke mi gad pikinini wea dis kantri blo ol trabol blo mi.’
52 E ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Da taim blo dem seben iya blo prapa plenti kaikai lo Izipt i bin kam po pinis nau,
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito.
54 ane taim blo dem seben iya blo prapa big anggretaim i bin stat, prapa seimkain wiskain Zosep bin spik. I bin gad prapa big anggretaim lo ol dem nada kantri. Bat ebriwea lo kantri blo Izipt i bin gad olkain plenti kaikai wea ol dem storum.
54 E começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Wen ebri pat blo kantri blo Izipt i bin stat po nogad no kaikai, dem pipol bin krai ane aske da Pero king po kaikai. Da Pero king i bin tok po ebridem pipol blo Izipt, ‘Go luk Zosep ane mekem wanem em i spik po yupla.’
55 E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Wen ebri pat blo kantri blo Izipt i bin stat po nogad no kaikai ane prapa anggre, Zosep i bin opene dem big storum ane em bin sele dem wit po dem pipol blo Izipt, bikoz da prapa big anggretaim i bin prapa bigwan wea kantri blo Izipt.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Pipol bin kam prom ebriwea wea ert, kam po Izipt po baie wit prom Zosep, bikoz prapa big anggretaim i bin prapa nugud.
57 E de todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.