Gênesis 41
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB
1 Wen tu iya i bin pas, da Pero king i bin drim em bin stanap lo said blo da Nail Riba.
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 Wea da drim em bin gad, em i luk seben pat kau wea i bin kamaut prom dat riba, seben kau wea i prapa raun ane pat. Ane dempla i bin kaikai ol gras.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Apta nau, seben nada kau, ol mina skiniwan ane nogad no mit, i bin kamaut prom da Nail Riba. Ane demwan i bin stanap klostu po dem nada kau wea said blo dat riba.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Dem seben kau wea i prapa skini ane nogad no mit i bin kaikai dem kau wea i bin prapa raun ane pat. Da Pero king bin gedap prom slip.|src="LB00022B.tif" size="span" ref="Zenasis 41:4"
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Den em bin gobaigen po slip ane em bin gad nada drim. Em bin luk wea dat drim seben prapa raip ane swelap wited, i bin gro lo wan plant.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Apta nau, ol nada seben wited i bin kamaut, diskain ol prapa nugud ane prapa skini prom da istwin wea i blou prom da dezet eria.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Dem wited wea i prapa nugud ane prapa skini, i bin kaikai dem prapa raip ane swelap wited. Da Pero king bin gedap prom slip, ane em sabe demwan i bin drim.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Neks moning, da Pero king i bin prapa nadakain wori. Em bin wande paindaut wanem dem drim i min. Em bin singaut ebridem maidman po kam ane ebri man uda sabe ebrisamting. Da Pero king i bin spik dempla dem drim blo em, bat nobodi i bin sabe wanem dem mining blo dem drim blo da Pero king.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Den da bosman uda kare da dringking kap blo da Pero king i bin spik po em, ‘Diskaintaim nau ai tingbaut datting wea ai bin spostu mekem.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Wantaim yu bin wail wea da bosbeika blo yu, ane yu bin wail po mi tu. Yu bin loke mitu insaid zeilaus blo da bos blo dem amiman blo yu.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Mitu bin gad drim lo da seim nait, da bosbeika ane mi. Mitu tu i bin gad dipren drim wea i gad dipren mining.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Wan yang Ibruman i bin de wea mitu. Em i sebant blo da bos blo dem amiman uda lugaut aus blo yu. Wen mitu bin spik po em, em bin spik da mining blo dem drim po mitu.|src="CO00723B.TIF" size="col" ref="Zenasis 41:12"
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Wen em bin spik dem mining po mitu, wa, dem tu drim bin kam tru. Ai bin gobaigen po wok blo mi, ane yu bin kate da ed blo da bosbeika, aingem antap lo tri.’
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Den da Pero king i bin singaut po Zosep po kam, ane dempla bin ariap tekemautem prom dat zeilaus. Apta Zosep i bin kate eya ane seib, ane em bin seinze ol klos blo em, den em bin kam ane stanap prant lo da Pero king.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Da Pero king spik po Zosep, ‘Ai bin gad wan drim, ane i gad nobodi ya uda ken spik mi wanem ai bin drim. Ai bin lisen i gad tokbaut yu diskain, wen yu lisen drim yu ken spik wanem da mining.’
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Zosep ansa po da Pero king, ‘I no mi, bat God i go gibe yu wan gud ansa.’
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Den da Pero king i bin spik po Zosep, ‘Lo drim blo mi, ai bin stanap wea said blo da Nail Riba,
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 ane seben kau mina raun ane pat, bin kamaut prom da Nail Riba ane ol bin kaikai gras de.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Apta dem paswan i bin kamaut, ol nada seben kau, prapa skini ane nogad no mit bin kamaut. Ai no bin luk diskain kau wea i prapa nogad no mit lo dis lan blo Izipt.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Dem kau wea i prapa skini ane nogad no mit i bin kaikai dem pat kau wea i bin pas kamaut prom da riba.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Bat apta dem skini kau bin kaikai dem pat kau, ol bin stil stap skini ane nogad no mit. Den ai bin gedap prom slip.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 ‘Ai bin gobaigen po slip ane ai bin drim gen, ane distaim ai bin luk seben prapa raip ane swelap wited. Dempla bin gro lo wan plant.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Den apta dem paswan i bin kamaut, ai bin luk nada seben wited bin kamaut, ane demwan ol prapa nugud, skini, ane prapa drai prom da istwin wea i blou prom da dezet eria.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Dem prapa skini wited i bin kaikai dem seben prapa raip ane swelap wited. Bat wen ai bin spik dem drim po dem maidman, i bin gad nobodi uda ken spik wanem i min.’
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Den Zosep i bin spik po da Pero king, ‘Demtu drim blo da Pero king i gad wan mining. God i soe da Pero king wanem em go mekem sun.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Dem seben pat kau i seben iya, ane dem seben raip ane swelap wited i seben iya tu. Dempla i seben iya blo prapa gud rein wea ol plenti kaikai go gro.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Dem seben kau wea i prapa skini ane nogad no mit, ane dem seben wited wea i prapa nogad no kaikai, dempla i seben iya blo prapa big anggretaim.|src="co00727b.TIF" size="col" ref="Zenasis 41:27"
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 ‘Diswan i go apen wiskain ai spik po da Pero king. God i bin soe da Pero king wanem em go mekem sun.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 I go gad taim blo seben iya blo prapa plenti kaikai ebriwea lo dis kantri blo Izipt.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 Apta dem seben gud iya i go gad taim blo seben iya blo prapa big anggretaim. Ol pipol i go piged da taim blo plenti kaikai. Da big anggretaim i go prapa damiz dis kantri blo Izipt.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 Da anggretaim wea i go kamaut i gobi mina nadakain nugud. Pipol i go nomo tingbaut lo da taim blo plenti kaikai bikoz prom dat nugudtaim.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Ane bikoz da Pero king i bin gad da drim tu taim, i min God i prapa meke main blo em baut demting, ane God i go meke demting po apen sun.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 ‘Wa i rait. Da Pero king mas paine wan smatman uda sabe ol plenti samting, ane meke em bos blo demting ebriwea wea dis kantri blo Izipt.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Wea dat taim blo seben iya blo prapa plenti kaikai, da Pero king mas suze ol boswokman po lugaut ol kaikai ya lo kantri blo Izipt. Dem boswokman mas splitemap ebridem kaikai dem pipol blo Izipt i groem. Dempla mas meke paib ip; wan ip dem boswokman mas tekem ane dem nada po ip i blo dem pipol po kaikai.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Dem boswokman mas tekem kam dat kaikai blo da taim blo dem gud iya ane pute dem kaikai wansaid wea ol big storum blo da Pero king. Kipe dem kaikai solong i go gad kaikai po ebridem siti ya, ane meke dem boswokman po prapa kipe dem kaikai seip.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Dem kaikai i gobi kaikai po kantri blo Izipt wen dem seben iya blo prapa anggretaim i go kam. Ane lo diswei dem pipol i nogo ded prom anggre.’
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Da Pero king ane ebri bosman blo em i bin lisen tok blo Zosep ane ol bin gri i tru wanem Zosep i bin spik.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 So da Pero king bin aske dem bosman blo em. ‘Wiswei? Yumpla gri? Yumpla nogo paine nada man mogud wase Zosep a? Em i man uda gad da spirit blo God insaid lo em.’
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Den da Pero king i bin spik po Zosep, ‘Bikoz God i bin soe yu ebridem samting ya, i nogad wan smatman uda sabe ol plenti samting wase yu.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Yu gobi bos blo gabman blo mi, ane ebri pipol blo mi i go mata lisen po oda blo yu. Mata mi uda sidaun wea tron, i gobi mobig den yu.’
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Ane da Pero king i kip spik po Zosep diskain, ‘Prapa tru. Ai go meke yu po kam bos blo kantri blo Izipt.’
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Da Pero king i bin tekemaut ring blo em prom pingga blo em, ane em bin putem lo pingga blo Zosep. Em bin dresemap em lo nadakain plasklos ane bin meke em po were gold sein raun lo nek blo em.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Ane em bin gibe Zosep da sekan oskariz blo da Pero king. Nomata wea Zosep i go go, dem amiman i singaut prant lo Zosep diskain, ‘Yupla baudaun, Zosep ya kam!’ So da Pero king i bin meke Zosep po bi bos blo kantri blo Izipt.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Den da Pero king, i spik po Zosep demkain, ‘Ai da Pero king! Bat nobodi ya lo kantri blo Izipt i lau po meke eniting antil yu go gibe oda po dempla po mekem.’
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Da Pero king i bin gibe Zosep neim wea Iziptlangus, Zapenatpania ane em bin gibe em Asenat po bi oman blo em. Asenat em i gel blo Potipera, prist blo da siti blo On. Wa, den Zosep bin kam bos blo kantri blo Izipt.|src="CO00731B.TIF" size="col" ref="Zenasis 41:45"
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 Zosep i bin 30 iya oul wen em bin stat kam po sekanbos blo da Pero king, da king blo Izipt. Den Zosep i bin go nau ane em bin go ausaid ebriwea lo kantri blo Izipt.
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 — ausente —
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 — ausente —
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Wen dem seben iya bin pinis, Zosep bin pinis store dem nadakain plenti kaikai. I bin wase da san wea sanbis. I bin mina plenti kaikai dat ol pipol kan kauntem, bikoz i bin prapa obamak.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Bipo da taim blo dem iya blo prapa big anggretaim i bin kam, Zosep i bin gad tu boi pikinini wea Asenat i bin bonem po em. Asenat bin gel blo Potipera, prist blo On.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Zosep i bin kole pas boi pikinini blo em Manasa, ane i bin spik, ‘God i bin meke mi po nomo tingbaut trabol ane adtaim blo mi ane pamle blo papa blo mi.’
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Da sekan boi pikinini em bin kolem Ipreim, bikoz em bin spik, ‘God bin meke mi gad pikinini wea dis kantri blo ol trabol blo mi.’
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Da taim blo dem seben iya blo prapa plenti kaikai lo Izipt i bin kam po pinis nau,
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 ane taim blo dem seben iya blo prapa big anggretaim i bin stat, prapa seimkain wiskain Zosep bin spik. I bin gad prapa big anggretaim lo ol dem nada kantri. Bat ebriwea lo kantri blo Izipt i bin gad olkain plenti kaikai wea ol dem storum.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Wen ebri pat blo kantri blo Izipt i bin stat po nogad no kaikai, dem pipol bin krai ane aske da Pero king po kaikai. Da Pero king i bin tok po ebridem pipol blo Izipt, ‘Go luk Zosep ane mekem wanem em i spik po yupla.’
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Wen ebri pat blo kantri blo Izipt i bin stat po nogad no kaikai ane prapa anggre, Zosep i bin opene dem big storum ane em bin sele dem wit po dem pipol blo Izipt, bikoz da prapa big anggretaim i bin prapa bigwan wea kantri blo Izipt.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Pipol bin kam prom ebriwea wea ert, kam po Izipt po baie wit prom Zosep, bikoz prapa big anggretaim i bin prapa nugud.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.