Gênesis 40
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA
1 — ausente —
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 Em i bin loke demtu insaid lo zeilaus blo bos blo da amiman, wea Zosep i bin stap.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Bos blo da zeilaus i bin oda Zosep po bi klostu sebant blo demtu, ane demplatri bin stap insaid lo zeilaus po longtaim.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Nau wan nait, demtu bosman blo da Pero king i bin gad drim wea zeilaus. Demtu bin gad dipren drim ane dem drim blo demtu i bin gad demtu oun mining.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Moningtaim wen Zosep i bin kam po demtu, em i bin luk demtu bin prapa wori.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Zosep i bin aske demtu bosman blo da Pero king uda bin de wea em insaid zeilaus. Em i bin spik diskain, ‘Wanem yutu wori diskain po?’
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Demtu bin ansa, ‘Mitu bin gad tu drim, ane i nogad nobodi po spik wanem i min.’
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Da bosman po kare dringking kap blo da Pero king i bin spik drim blo em po Zosep. Em spik, ‘Lo drim blo mi, i bin gad wan plant blo greipbain prant wea mi,
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 ane da greipbain i bin gad tri brans. Dem brans i stat sake lip ane plaua, den dem plaua i tan po raip greip.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Da kap blo da Pero king i bin lo an blo mi ane ai bin teke dem greip ane ai bin skuizem po meke zius go insaid kap blo da Pero king, den ai bin gibe da kap po da Pero king.’
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Den Zosep i bin spik po em, ‘Diswan i da mining blo da drim: dem tri brans i tri deitaim.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Lo da namba tri dei da Pero king go teke yu go kamaut prom dis zeilaus ane meke yu gobaigen po wok blo yu, ane yu go gibe da dringking kap po da Pero king gen, seimkain wanem yu bin mekem bipo.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Bat tingbaut mi wen ebriting blo yu i orait. Pliz gar, meke gudting po mi po kole neim blo mi po da Pero king, so em go teke mi kamaut prom zeilaus.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Bikoz pipol i bin pose mi kam ausaid prom lan blo mi, lan blo dem Ibrupipol; ane ya tu, ai bin meke nating rong po dempla po pute mi insaid lo zeilaus.’
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Wen da bosbeika blo da Pero king bin kesem dat da mining i bin gud ansa, em spik po Zosep, ‘Ai bin gad wan drim tu. I bin gad tri basket blo wait bred antap lo ed blo mi,
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 ane dat prapa antap basket i bin gad olkain bred wea ai bin kukem po da Pero king, bat dem pizin i bin kam kaikai dem bred prom dat antap basket lo ed blo mi.’
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Ane Zosep i bin ansarem, ‘Diswan da mining blo dat drim: demtri basket, i tri deitaim.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Lo da namba tri dei, da Pero king i go teke yu kamaut prom dis zeilaus ane kate ed blo yu, ane ainge bodi blo yu antap lo wan tri. Den ol pizin go kam kaikai ol mit blo yu.’
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Wea da namba tri dei nau, i bin batdei blo da Pero king. Em bin meke mina big kaikai po ebri bigman blo em ane ol sebant blo em. Em bin teke demtu kam, da bos po uda kare dringking kap po da Pero king ane da bos uda beike ol bred po da Pero king. Em bin meke demtu stanap prant lo ol dem nada bigman blo em.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Den em bin meke da man uda kare kap blo da king po gobaigen po meke da seim wok po da Pero king, ane em bin kare da kap po da Pero king gen.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Bat da Pero king i bin kate ed blo dat bosbeika blo em, ane em bin ainge bodi blo em de antap tri, seimkain wiskain Zosep i bin spik.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Bat da bosman uda kare dat kap blo da Pero king, em no bin tingbaut po Zosep, em i mina piged em.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.