Gênesis 3

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wa. Da sneik i bin prapa smat prom ol dem nada animal wea da AntapGod i bin mekem. Da sneik i bin tok diskain po da oman, ‘Ei, lisen pas. God bin spik dis tok a? “Yu no lau po kaikai eni prut prom ebri tri insaid lo gadan a?” ’|src="CO00606B.TIF" size="col" ref="Zenasis 3:1"
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Dat oman i bin ansabaik po da sneik ane spik diskain, ‘Mitu ken kaikai prut prom eni tri insaid lo da gadan,
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 bat God i bin spik diskain, “Yutu no lau po kaikai prut prom dat tri wea i melen lo gadan, ane yutu no lau po tasem, bambai yutu go ded.” ’
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Bat da sneik i bin spik diskain po da oman, ‘Nono, i no tru! Yutu nogo ded.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 God i sabe wen yutu go kaikai prut prom dat tri, yutu go sabe niu samting: yutu go kam wase God. Yutu go gad sabe blo gud ane sabe blo nugud.’
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Wen da oman i bin luk dem prut blo dat tri, i prapa gud po kaikai, ane i prapa nais po luk ane dat tri i ken prapa meke sambodi sabe niu samting, da oman i bin nake sam prut ane em bin kaikai. Em bin wantaim gibe sam prut po man blo em ane em bin kaikai tu.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Stretwei nau wen demtu bin pinis kaikai, demtu bin sabe ol niu samting, ane demtu bin pil sem bikoz demtu bin neket. Demtu bin teke ol lip blo pigtri, somapem tugeda wase klos po kabare demtuselp.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Lo da smolwin blo naittaim, da man ane oman i bin lisen da noiz blo da AntapGod wagbaut insaid lo da gadan. Demtu bin aide demtuselp melen wea ol tri solong da AntapGod nogo paine demtu.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Den da AntapGod i bin singaut po da man ane spik diskain, ‘Oi! Wea yu?’
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Da man i ansa po em ane spik diskain, ‘Ai bin lisen noiz blo yu wagbaut lo da gadan, ane ai bin prait nau bikoz ai neket, ane ai bin go aid.’
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Da AntapGod i askem, ‘Wiskain yu sabe yu neket? Uda bin spik po yu? Yu mas bin kaikai sam prut, prom dat tri wea ai bin oda yu no po kaikai?’
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Da man i bin ansa, ‘Da oman wea yu bin gibem po stap lo mi, em bin gibe mi sam prut blo dat tri, ane ai bin kaikai dat prut.’
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Den da AntapGod i bin spik diskain po da oman, ‘Wanem yu bin meke demkain po?’
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Den da AntapGod i bin tok diskain po da sneik:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Prom distaim nau yu ane da oman i gobi ol enami.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Da AntapGod bin spik po da oman diskain:
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Ane God i bin spik diskain po da man:
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Da graun i go lego go ausaid po yu
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Yu go adwok lo laip blo yu
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Adam i bin kole oman blo em Ib, bikoz em gobi mama blo ebri pipol ebriwea.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Ane da AntapGod i bin meke klos prom skin blo animal po Adam ane oman blo em.|src="co00605b.TIF" size="col" ref="Zenasis 3:21"
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Den da AntapGod i bin spik diskain po emselp, ‘Prapa tru! Dat man i bin kam wase yumpla, sabe ebriting blo gud ane sabe ebriting blo nugud. Mait demtu go kaikai prut blo da tri i gibe laip, ane den demtu go gad longlaip poeba.’
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Da AntapGod i bin sanewei Adam ane Ib go ausaid prom da gadan blo Iden, po digemape graun, plante gadan kaikai. I bin prom graun wea da AntapGod i bin meke man.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Em bin oda demtu po go ausaid prom da gadan ane da AntapGod i bin pute ol prapa strongeinzel lo istsaid blo da gadan blo Iden. Da AntapGod i bin wantaim pute wan sod wea i gad paia ban raun dat sod, ane dis sod i tan ebriwea po stape enibodi uda wande go po da tri i gibe laip.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.