Gênesis 3

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wa. Da sneik i bin prapa smat prom ol dem nada animal wea da AntapGod i bin mekem. Da sneik i bin tok diskain po da oman, ‘Ei, lisen pas. God bin spik dis tok a? “Yu no lau po kaikai eni prut prom ebri tri insaid lo gadan a?” ’|src="CO00606B.TIF" size="col" ref="Zenasis 3:1"
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Dat oman i bin ansabaik po da sneik ane spik diskain, ‘Mitu ken kaikai prut prom eni tri insaid lo da gadan,
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 bat God i bin spik diskain, “Yutu no lau po kaikai prut prom dat tri wea i melen lo gadan, ane yutu no lau po tasem, bambai yutu go ded.” ’
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Bat da sneik i bin spik diskain po da oman, ‘Nono, i no tru! Yutu nogo ded.
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 God i sabe wen yutu go kaikai prut prom dat tri, yutu go sabe niu samting: yutu go kam wase God. Yutu go gad sabe blo gud ane sabe blo nugud.’
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Wen da oman i bin luk dem prut blo dat tri, i prapa gud po kaikai, ane i prapa nais po luk ane dat tri i ken prapa meke sambodi sabe niu samting, da oman i bin nake sam prut ane em bin kaikai. Em bin wantaim gibe sam prut po man blo em ane em bin kaikai tu.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Stretwei nau wen demtu bin pinis kaikai, demtu bin sabe ol niu samting, ane demtu bin pil sem bikoz demtu bin neket. Demtu bin teke ol lip blo pigtri, somapem tugeda wase klos po kabare demtuselp.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Lo da smolwin blo naittaim, da man ane oman i bin lisen da noiz blo da AntapGod wagbaut insaid lo da gadan. Demtu bin aide demtuselp melen wea ol tri solong da AntapGod nogo paine demtu.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Den da AntapGod i bin singaut po da man ane spik diskain, ‘Oi! Wea yu?’
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Da man i ansa po em ane spik diskain, ‘Ai bin lisen noiz blo yu wagbaut lo da gadan, ane ai bin prait nau bikoz ai neket, ane ai bin go aid.’
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Da AntapGod i askem, ‘Wiskain yu sabe yu neket? Uda bin spik po yu? Yu mas bin kaikai sam prut, prom dat tri wea ai bin oda yu no po kaikai?’
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Da man i bin ansa, ‘Da oman wea yu bin gibem po stap lo mi, em bin gibe mi sam prut blo dat tri, ane ai bin kaikai dat prut.’
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Den da AntapGod i bin spik diskain po da oman, ‘Wanem yu bin meke demkain po?’
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Den da AntapGod i bin tok diskain po da sneik:
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Prom distaim nau yu ane da oman i gobi ol enami.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Da AntapGod bin spik po da oman diskain:
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 Ane God i bin spik diskain po da man:
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 Da graun i go lego go ausaid po yu
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 Yu go adwok lo laip blo yu
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Adam i bin kole oman blo em Ib, bikoz em gobi mama blo ebri pipol ebriwea.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Ane da AntapGod i bin meke klos prom skin blo animal po Adam ane oman blo em.|src="co00605b.TIF" size="col" ref="Zenasis 3:21"
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Den da AntapGod i bin spik diskain po emselp, ‘Prapa tru! Dat man i bin kam wase yumpla, sabe ebriting blo gud ane sabe ebriting blo nugud. Mait demtu go kaikai prut blo da tri i gibe laip, ane den demtu go gad longlaip poeba.’
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Da AntapGod i bin sanewei Adam ane Ib go ausaid prom da gadan blo Iden, po digemape graun, plante gadan kaikai. I bin prom graun wea da AntapGod i bin meke man.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Em bin oda demtu po go ausaid prom da gadan ane da AntapGod i bin pute ol prapa strongeinzel lo istsaid blo da gadan blo Iden. Da AntapGod i bin wantaim pute wan sod wea i gad paia ban raun dat sod, ane dis sod i tan ebriwea po stape enibodi uda wande go po da tri i gibe laip.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.