Gênesis 39
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH
1 Nau wen Zosep bin kesem de lo Izipt, dem pipol blo Ismaiel i bin sele Zosep po Potipa de lo kantri blo Izipt. Potipa em i wan dem bigman blo da Pero king, king blo Izipt. Potipa i bin bos blo dem amiman wea ol gade aus blo da Pero king.
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 Da AntapGod i bin elpe Zosep, ane em bin meke ol samting kam orait po Zosep. Em bin wok insaid aus blo da Izipt bos blo em.
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 Da bos blo em tekenotis, ane em rilaiz da AntapGod i bin elpe Zosep, ane da AntapGod bin meke ebrisamting wea em bin mekem po kam orait.
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 Zosep i bin peibretwan lo bos blo em. Em bin meke Zosep po kam klostu sebant blo em. Potipa bin meke em po kam bossebant blo aus blo em, ane kam bos lo ol biznis samting blo em.
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Apta da taim wen Zosep i bin kam bos, da AntapGod i bin blese aus blo Potipa bikoz prom Zosep. Da AntapGod bin meke ebrisamting wea Potipa bin gad po kam plenti, insaid lo aus blo em ane wea big gadan blo em.
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Bos blo Zosep bin meke Zosep bos po lugaut ebrisamting wea em bin gad, so Potipa no bin woribaut eniting. Em mata tingbaut po kaikai ane wanem em i go kaikai.
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Ane wantaim wen Zosep i bin wok, da oman blo Potipa i bin prapa wande Zosep ane em bin spik po Zosep diskain, ‘Kam gar ane slip wea mi.’
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 Bat Zosep no bin wandem ane bin spik po oman blo Potipa diskain, ‘Lisen ya, Potipa no woribaut enisamting lo dis aus, ane em bin meke mi po lugaut ebrisamting blo em.
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 Ai bos blo dis aus seimkain wiskain em i bos. Ai ken meke eniting wea ai wandem insaid lo dis aus. Mata yu ai kan tasem, bikoz yu oman blo em. Watpo nau ai go meke dis prapa nugudting, ane meke badting gense God?’|src="CO00716B.TIF" size="col" ref="Zenasis 39:9"
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Ane oman blo Potipa i bin kip aske Zosep ebridei, bat Zosep i no bin gri po slip lo em. Zosep bin trai no po stap klostu po em.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Wandei, wen Zosep bin go insaid da aus po meke wok blo em, i no bin gad eni sebant insaid da aus.
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 Oman blo Potipa i bin prapa kese Zosep wea ausaid klos blo em, ane em bin bege Zosep, ‘Slip wea mi!’ Bat Zosep bin ariap ranwei ane lego go ausaid, libe dem ausaid klos blo em biain, wea an blo oman blo Potipa.
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Wen oman blo Potipa bin luk dat em kare dem ausaid klos blo Zosep lo an blo em ane Zosep bin ariap ranwei go ausaid,
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 em bin ala po dem sebant blo da aus ane em bin spik po dempla, ‘Luk ya. Potipa i bin teke Zosep kam po yumpla, ane dis Ibruman i meke yumpla po sem! Em bin kam insaid rum blo mi ane em bin trai po pose emselp po slip wea mi, bat ai bin ala prapa laudwan.
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 Ane wen ai bin ala, em bin libe ausaid klos blo em ya wea mi, ane em bin ariap ranwei go ausaid.’
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Da oman blo Potipa bin kipe da ausaid klos blo Zosep klostu wea em antil Potipa bin kam aus.
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 Em bin spik po em da seim stori, diskain, ‘Dat Ibruman uda i sleib, wea yu bin tekem kam po mipla, em bin kam insaid rum blo mi po meke mi sem,
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 bat stretwei wen ai bin ala, em bin libe ausaid klos blo em ya lo mi, ane em bin ariap ranwei go ausaid.’|src="CO00720B.TIF" size="col" ref="Zenasis 39:18"
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Wen bos blo Zosep bin lisen dem tok wea em oman i bin spik po em, da bos blo Zosep i bin kam nadakain wail.
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 Ane Potipa i bin kese Zosep ane sakem insaid zeilaus. Dis zeilaus i po dem pipol uda meke rongting gense da king. Zosep i bin stap insaid zeilaus.
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Bat da AntapGod i bin elpe Zosep ane bin soe lab blo em po Zosep. Ane da AntapGod bin meke bos blo da zeilaus nadakain api wea laip blo Zosep.
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 No longtaim nau, bos blo da zeilaus bin meke Zosep bos po lugaut ebri pipol uda insaid zeilaus. Wanem wok i bin mekem de, Zosep bin da wan uda bin gibe oda.
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 Da bos blo da zeilaus no bin woribaut enisamting wea Zosep bin lugaut, bikoz da AntapGod i bin elpe Zosep, ane enisamting wea Zosep bin mekem, da AntapGod i bin mekem kam orait.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.