Gênesis 39
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA
1 Nau wen Zosep bin kesem de lo Izipt, dem pipol blo Ismaiel i bin sele Zosep po Potipa de lo kantri blo Izipt. Potipa em i wan dem bigman blo da Pero king, king blo Izipt. Potipa i bin bos blo dem amiman wea ol gade aus blo da Pero king.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Da AntapGod i bin elpe Zosep, ane em bin meke ol samting kam orait po Zosep. Em bin wok insaid aus blo da Izipt bos blo em.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Da bos blo em tekenotis, ane em rilaiz da AntapGod i bin elpe Zosep, ane da AntapGod bin meke ebrisamting wea em bin mekem po kam orait.
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 Zosep i bin peibretwan lo bos blo em. Em bin meke Zosep po kam klostu sebant blo em. Potipa bin meke em po kam bossebant blo aus blo em, ane kam bos lo ol biznis samting blo em.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Apta da taim wen Zosep i bin kam bos, da AntapGod i bin blese aus blo Potipa bikoz prom Zosep. Da AntapGod bin meke ebrisamting wea Potipa bin gad po kam plenti, insaid lo aus blo em ane wea big gadan blo em.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Bos blo Zosep bin meke Zosep bos po lugaut ebrisamting wea em bin gad, so Potipa no bin woribaut eniting. Em mata tingbaut po kaikai ane wanem em i go kaikai.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 Ane wantaim wen Zosep i bin wok, da oman blo Potipa i bin prapa wande Zosep ane em bin spik po Zosep diskain, ‘Kam gar ane slip wea mi.’
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Bat Zosep no bin wandem ane bin spik po oman blo Potipa diskain, ‘Lisen ya, Potipa no woribaut enisamting lo dis aus, ane em bin meke mi po lugaut ebrisamting blo em.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 Ai bos blo dis aus seimkain wiskain em i bos. Ai ken meke eniting wea ai wandem insaid lo dis aus. Mata yu ai kan tasem, bikoz yu oman blo em. Watpo nau ai go meke dis prapa nugudting, ane meke badting gense God?’|src="CO00716B.TIF" size="col" ref="Zenasis 39:9"
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Ane oman blo Potipa i bin kip aske Zosep ebridei, bat Zosep i no bin gri po slip lo em. Zosep bin trai no po stap klostu po em.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Wandei, wen Zosep bin go insaid da aus po meke wok blo em, i no bin gad eni sebant insaid da aus.
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Oman blo Potipa i bin prapa kese Zosep wea ausaid klos blo em, ane em bin bege Zosep, ‘Slip wea mi!’ Bat Zosep bin ariap ranwei ane lego go ausaid, libe dem ausaid klos blo em biain, wea an blo oman blo Potipa.
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Wen oman blo Potipa bin luk dat em kare dem ausaid klos blo Zosep lo an blo em ane Zosep bin ariap ranwei go ausaid,
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 em bin ala po dem sebant blo da aus ane em bin spik po dempla, ‘Luk ya. Potipa i bin teke Zosep kam po yumpla, ane dis Ibruman i meke yumpla po sem! Em bin kam insaid rum blo mi ane em bin trai po pose emselp po slip wea mi, bat ai bin ala prapa laudwan.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 Ane wen ai bin ala, em bin libe ausaid klos blo em ya wea mi, ane em bin ariap ranwei go ausaid.’
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Da oman blo Potipa bin kipe da ausaid klos blo Zosep klostu wea em antil Potipa bin kam aus.
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 Em bin spik po em da seim stori, diskain, ‘Dat Ibruman uda i sleib, wea yu bin tekem kam po mipla, em bin kam insaid rum blo mi po meke mi sem,
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 bat stretwei wen ai bin ala, em bin libe ausaid klos blo em ya lo mi, ane em bin ariap ranwei go ausaid.’|src="CO00720B.TIF" size="col" ref="Zenasis 39:18"
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Wen bos blo Zosep bin lisen dem tok wea em oman i bin spik po em, da bos blo Zosep i bin kam nadakain wail.
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 Ane Potipa i bin kese Zosep ane sakem insaid zeilaus. Dis zeilaus i po dem pipol uda meke rongting gense da king. Zosep i bin stap insaid zeilaus.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Bat da AntapGod i bin elpe Zosep ane bin soe lab blo em po Zosep. Ane da AntapGod bin meke bos blo da zeilaus nadakain api wea laip blo Zosep.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 No longtaim nau, bos blo da zeilaus bin meke Zosep bos po lugaut ebri pipol uda insaid zeilaus. Wanem wok i bin mekem de, Zosep bin da wan uda bin gibe oda.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Da bos blo da zeilaus no bin woribaut enisamting wea Zosep bin lugaut, bikoz da AntapGod i bin elpe Zosep, ane enisamting wea Zosep bin mekem, da AntapGod i bin mekem kam orait.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.