Gênesis 35

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Den God i bin spik po Zekop, ‘Yupla meke redi nau ane lego go po Betel, ane mata stap de. Meke wan olta de po mata wosip mi, da God uda bin soe emselp po yu wen yu bin ranwei prom bala blo yu Iso.’
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 So Zekop i bin spik po pamle blo em ane po ebriwan uda bin de lo em diskain, ‘Smase dem laigod wea yupla wosip, wea yupla bin tekem kam prom ol nada ples. Meke laip blo yupla stret po wosip God, ane were ol klin klos.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Den kuikwan meke redi. Kam, yumpla go go po Betel, solong ai go meke wan olta po wosip da God uda bin elpe mi wen ai bin prea ane wen ai bin gad trabol. Em bin lo mi ebriwea wea ai bin wagbaut.’
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Apta nau, dempla bin gibe Zekop ebridem laigod wea dempla bin wosip em, ane dem yaring blo dempla. Zekop bin teke ebridem samting ane em bin berem andanit da prapa big tri de klostu po taun blo Sekem.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Wen Zekop ane ebribodi wea em i bin meke redi po go, God i bin meke ebridem pipol blo ol dem taun de raun nadakain prait, solong dempla no bin kam apte dem pamle blo Zekop.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Zekop ane ebri pipol blo em bin kam po Luz wea ol pipol i nau kolem Betel. Diswan i wea lan blo Kanan.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Zekop i bin bilde olta de ane em bin kole da ples Elbetel, wea Ibrulangus i min ‘God blo Betel’. Bikoz i bin de God bin soe emselp po Zekop wen em bin ranwei prom bala blo em.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Apta dempla bin bilde da olta, Debora, da oman uda bin lugaut Ribeka prom wen em bin smolbeibi, i bin lus. Dempla bin berem de andanit wea wan prapa big tri wea da bali ausaid prom Betel. Wa, i bin kolem Alonbakut, wea Ibrulangus i min ‘prapa big tri blo krai’.
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 God i bin soe emselp gen po Zekop. Wa, diswan i bin apta wen em bin kambaigen prom kantri blo Mesapotamia, ane God i bin blese Zekop.
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 God bin spik diskain po Zekop, ‘Neim blo yu i Zekop. Bat nomo gen ai go kole yu Zekop. Prom distaim nau Izrael i gobi neim blo yu.’ I bin prom de nau God i bin kolem Izrael.
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 God i bin spik po em, ‘Ai da Strong AntapGod. Yu go kam plenti ane yu go gad plenti pikinini. Ane yu gobi pipol uda stap wea dempla oun kantri ane prapa plenti pipol i go kamaut prom yu. Sam prom pamlelain blo yu i gobi ol king.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Da lan wea ai bin gibem po ate blo yu Eibram ane papa blo yu Aizak, ai go gibem po yu, ane ai go gibe da lan po ol pamlelain blo yu.’
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Den God bin go, libe Zekop lo da ples wea God bin tok po em.|src="HK00221B.tif" size="span" ref="Zenasis 35:13"
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Zekop bin meke wan ston stanap naiswei wase memorial ston wea da ples wea God i bin tok po em. Em bin kapsaid opring blo wain po God antap da ston, ane em bin kapsaid oliboil antap da ston po meke da ston wan spesil ples po wosip God.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Wa, Zekop bin kole da ples Betel, wea God i bin tok wea em. Wea Ibrulangus i min ‘aus blo God’.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Apta nau, Zekop ane ol pipol blo em i bin libe Betel biain, ane dempla bin lego go po Eprat. Ane wen dempla bin stil longwei prom Eprat, Reisel i pamle ane i bin redi po bone da pikinini blo em. Da pein prom bone beibi i bin prapa nadakain nugud.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Wen pein prom bone beibi i bin kam nadakain bad, da oman uda bin elpe em po bone da beibi i bin spik po em diskain, ‘Reisel, yu no prait. Yu gad nada boi pikinini nau.’
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Reisel i bin klosap po ded. Wea laswin blo Reisel, bipo em bin ded, em bin kole boi blo em Benoni, wea Ibrulangus i min ‘boi blo sore blo mi’. Bat papa blo da boi bin kolem Benzaman, wea Ibrulangus i min ‘boi blo raitan blo mi’.
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Apta Reisel i bin ded, dempla bin bere em lo da rod go po Eprat. Nada neim blo taun i Betliem,
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Zekop bin meke wan memorial ston stanap wea da greib blo Reisel solong po em po rimemba. Dat ston i stil de diskaintaim.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Zekop bin kip lego go, ane em bin setemap tent blo em lo da nadasaid blo da taua blo Migdaleder.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Lo dat taim wen Zekop i bin stap lo dat ples, Ruben bin go ane em bin slip wea Bila, da nada oman blo papa blo em, ane sambodi bin spik Zekop baut diswan.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Dem boi pikinini blo Lia i bin Ruben, pas boi pikinini blo Zekop. Apta Ruben i bin gad Simion, Libai, Zuda, Isaka, ane Zebulun.
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Dem boi pikinini blo Reisel i bin Zosep ane Benzaman.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Dem boi pikinini blo Bila, sebant oman blo Reisel i bin Dan ane Naptali.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Dem boi pikinini blo Zilpa, sebant oman blo Lia i bin Gad ane Asa.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 So Zekop i bin kambaigen po aus nau blo papa blo em Aizak, de lo Mamre, klostu po Kiriataba. Diswan i Ebron wea Eibram ane Aizak i bin stap.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 Aizak i bin kese 180 iya oul.
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 Ane Aizak i bin prapa oulman wen em bin lus. Em bin gad prapa long ane gud laip. Wen em bin ole laswin blo em, em bin go ane zoine ol pamle blo em uda bin pinis ded. Den Iso ane Zekop, tu boi blo em i bin bere em.
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.