Gênesis 35

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Den God i bin spik po Zekop, ‘Yupla meke redi nau ane lego go po Betel, ane mata stap de. Meke wan olta de po mata wosip mi, da God uda bin soe emselp po yu wen yu bin ranwei prom bala blo yu Iso.’
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 So Zekop i bin spik po pamle blo em ane po ebriwan uda bin de lo em diskain, ‘Smase dem laigod wea yupla wosip, wea yupla bin tekem kam prom ol nada ples. Meke laip blo yupla stret po wosip God, ane were ol klin klos.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Den kuikwan meke redi. Kam, yumpla go go po Betel, solong ai go meke wan olta po wosip da God uda bin elpe mi wen ai bin prea ane wen ai bin gad trabol. Em bin lo mi ebriwea wea ai bin wagbaut.’
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Apta nau, dempla bin gibe Zekop ebridem laigod wea dempla bin wosip em, ane dem yaring blo dempla. Zekop bin teke ebridem samting ane em bin berem andanit da prapa big tri de klostu po taun blo Sekem.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Wen Zekop ane ebribodi wea em i bin meke redi po go, God i bin meke ebridem pipol blo ol dem taun de raun nadakain prait, solong dempla no bin kam apte dem pamle blo Zekop.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Zekop ane ebri pipol blo em bin kam po Luz wea ol pipol i nau kolem Betel. Diswan i wea lan blo Kanan.
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Zekop i bin bilde olta de ane em bin kole da ples Elbetel, wea Ibrulangus i min ‘God blo Betel’. Bikoz i bin de God bin soe emselp po Zekop wen em bin ranwei prom bala blo em.
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 Apta dempla bin bilde da olta, Debora, da oman uda bin lugaut Ribeka prom wen em bin smolbeibi, i bin lus. Dempla bin berem de andanit wea wan prapa big tri wea da bali ausaid prom Betel. Wa, i bin kolem Alonbakut, wea Ibrulangus i min ‘prapa big tri blo krai’.
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 God i bin soe emselp gen po Zekop. Wa, diswan i bin apta wen em bin kambaigen prom kantri blo Mesapotamia, ane God i bin blese Zekop.
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 God bin spik diskain po Zekop, ‘Neim blo yu i Zekop. Bat nomo gen ai go kole yu Zekop. Prom distaim nau Izrael i gobi neim blo yu.’ I bin prom de nau God i bin kolem Izrael.
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 God i bin spik po em, ‘Ai da Strong AntapGod. Yu go kam plenti ane yu go gad plenti pikinini. Ane yu gobi pipol uda stap wea dempla oun kantri ane prapa plenti pipol i go kamaut prom yu. Sam prom pamlelain blo yu i gobi ol king.
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 Da lan wea ai bin gibem po ate blo yu Eibram ane papa blo yu Aizak, ai go gibem po yu, ane ai go gibe da lan po ol pamlelain blo yu.’
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 Den God bin go, libe Zekop lo da ples wea God bin tok po em.|src="HK00221B.tif" size="span" ref="Zenasis 35:13"
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 Zekop bin meke wan ston stanap naiswei wase memorial ston wea da ples wea God i bin tok po em. Em bin kapsaid opring blo wain po God antap da ston, ane em bin kapsaid oliboil antap da ston po meke da ston wan spesil ples po wosip God.
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 Wa, Zekop bin kole da ples Betel, wea God i bin tok wea em. Wea Ibrulangus i min ‘aus blo God’.
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 Apta nau, Zekop ane ol pipol blo em i bin libe Betel biain, ane dempla bin lego go po Eprat. Ane wen dempla bin stil longwei prom Eprat, Reisel i pamle ane i bin redi po bone da pikinini blo em. Da pein prom bone beibi i bin prapa nadakain nugud.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 Wen pein prom bone beibi i bin kam nadakain bad, da oman uda bin elpe em po bone da beibi i bin spik po em diskain, ‘Reisel, yu no prait. Yu gad nada boi pikinini nau.’
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 Reisel i bin klosap po ded. Wea laswin blo Reisel, bipo em bin ded, em bin kole boi blo em Benoni, wea Ibrulangus i min ‘boi blo sore blo mi’. Bat papa blo da boi bin kolem Benzaman, wea Ibrulangus i min ‘boi blo raitan blo mi’.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Apta Reisel i bin ded, dempla bin bere em lo da rod go po Eprat. Nada neim blo taun i Betliem,
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Zekop bin meke wan memorial ston stanap wea da greib blo Reisel solong po em po rimemba. Dat ston i stil de diskaintaim.
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Zekop bin kip lego go, ane em bin setemap tent blo em lo da nadasaid blo da taua blo Migdaleder.
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 Lo dat taim wen Zekop i bin stap lo dat ples, Ruben bin go ane em bin slip wea Bila, da nada oman blo papa blo em, ane sambodi bin spik Zekop baut diswan.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 Dem boi pikinini blo Lia i bin Ruben, pas boi pikinini blo Zekop. Apta Ruben i bin gad Simion, Libai, Zuda, Isaka, ane Zebulun.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Dem boi pikinini blo Reisel i bin Zosep ane Benzaman.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Dem boi pikinini blo Bila, sebant oman blo Reisel i bin Dan ane Naptali.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Dem boi pikinini blo Zilpa, sebant oman blo Lia i bin Gad ane Asa.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 So Zekop i bin kambaigen po aus nau blo papa blo em Aizak, de lo Mamre, klostu po Kiriataba. Diswan i Ebron wea Eibram ane Aizak i bin stap.
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Aizak i bin kese 180 iya oul.
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Ane Aizak i bin prapa oulman wen em bin lus. Em bin gad prapa long ane gud laip. Wen em bin ole laswin blo em, em bin go ane zoine ol pamle blo em uda bin pinis ded. Den Iso ane Zekop, tu boi blo em i bin bere em.
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.