Gênesis 34
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI
1 Wandei Daina, da gel blo Lia ane Zekop, i bin lego go ausaid po luk sam dem yang Kanan oman.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Sekem bin boi blo Amo. Em blo dem pipol blo Ib ane Amo bin bos blo da eria. Wen Sekem bin luk Daina, Sekem bin rapwei grabem ane em bin nadakain pose Daina po slip lo em.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Bat den Sekem i bin gad nadakain strong piling po Daina, gel blo Zekop. Sekem bin prapa laik da yangoman, ane em bin tok naiswei po Daina po meke em laik po em.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Apta, Sekem bin spik po Amo, papa blo em diskain, ‘Go teke dis yangoman kam, em go kam oman blo mi.’
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Zekop i bin paindaut Sekem i bin meke prapa nugudting po gel blo em Daina. Seimtaim, ol boi blo Zekop i bin ausaid lo bus wea dem animal. So Zekop i bin meke nating antil dem boi blo em bin kambaik.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Amo, papa blo Sekem i bin kam ane tok wea Zekop,
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 seimtaim nau wen dem boi blo Zekop bin kambaigen nau prom lugaut dem animal. Wen dempla bin lisen dis tok, dempla bin pil prapa sore ane nadakain wail bikoz Sekem bin meke dis nadakain nugudting po sisi blo dempla. Ane diswan i bin meke pamle blo Zekop prapa nadakain wail, bikoz diskainting i prapa no lau po mekem.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Bat Amo i bin spik po Zekop ane ol boi blo em diskain, ‘Boi blo mi Sekem, i prapa wande dis yangoman blo yupla. Gibe Daina solong em go kam oman blo em.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Laue ol boi ane ol gel blo yumpla po kam man ane oman blo wananada. Laue ol yangoman blo yupla po maret ol man blo mipla ane laue ol yangman blo yupla po kam man blo ol yangoman blo mipla.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Yupla go stap ya wea mipla, ane yupla ken stap eniwea wea yupla wandem. Meke aus blo yupla ya ane yumpla ken sele ol diprenting po wananada, ane yupla ken baie eni lan ya.’
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Sekem tu i bin spik po papa blo Daina ane ol bala blo em diskain, ‘Ip yupla gri po dis tok blo mi, den wanem samting yupla wandem ai go gibem po yupla.
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Yupla ken kole da prais po da oman ane prais blo dem present nadakain plenti wiskain yupla wandem. Eni samting wanem yupla askem, ai go pei em. Mata gibe mi da yangoman po kam oman blo mi.’
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Dem boi blo Zekop bin ansa Sekem ane papa blo em Amo lo gemanwei, bikoz em bin meke nugudting po Daina, sisi blo dempla.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 Dem boi blo Zekop bin spik po demtu, ‘Mipla kan meke diskainting, po gibe sisi blo mipla po da man uda no bin kate da poskin blo em, bikoz ol pipol i no go rispekt mipla.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 Mata wan ting ya, bipo mipla go gibe sisi blo mipla po yu, solong yupla mas kam wase mipla, wea ebri man blo yupla mas kate poskin blo yupla.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Ip yupla meke diswan, den apta, mipla go gibe ol yangoman blo mipla po kam oman blo yupla, ane mipla gobi ol man blo ol yangoman blo yupla. Mipla go stap wea yupla ane kamwan pipol.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Bat ip yupla no mekem wanem mipla spik ane no kate poskin blo yupla, den mipla go teke Daina ane go.’
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Dem tok blo dem boi blo Zekop i bin meke Amo ane Sekem gri po diswan.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 Ane da yangman no bin slo po meke da samting wanem dem boi blo Zekop bin askem po mekem, bikoz em bin prapa wande dat gel blo Zekop. Diskaintaim ol pamle blo papa blo em bin prapa rispekt Sekem.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 Apta, Amo ane Sekem bin kam po geit blo da taun ane demtu bin tok po dem man blo da taun.
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 Dempla bin spik diskain, ‘Dem man ya i bin meke naiswei po yumpla. Laue dempla gar po stap ya lo dis ples ane yumpla ane dempla i ken sele ol diprenting po wananada, bikoz da lan i bigwan ane gad plenti rum, nap po dempla tu. Yumpla ken go ane teke ol yangoman blo dempla po kam oman blo yumpla, ane dempla ken teke ol yangoman blo yumpla po kam oman blo dempla.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Mata dis wan ting ya wea dempla gri po stap ya wea yumpla po kamwan pipol. Ebri man ya blo yumpla mas kate poskin blo yumpla seimkain wiskain dempla man i mekem.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Bambai, ebridem animal blo dempla, ane ebridem nada samting wea i blo dempla i gobi blo yumpla. Mata kam. Yumpla go mekem wanem dempla wande yumpla po mekem solong dempla go stap ya wea yumpla.’
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Ane ebridem man i bin gri wea Amo ane Sekem, ane ebri man blo da taun i bin kate poskin blo dempla.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Lo namba tri dei, wen dem man bin stil prapa soa prom kate poskin, tu boi blo Zekop, Simion ane Libai, demtu prapa bladbala blo Daina, demtu bin teke big sod blo demtu ane bin kam po dem man blo da taun wea dempla i kan pait. Ane demtu bin kile ebri man.
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 Demtu bin kile Amo ane Sekem wea big sod ane demtu bin teke Daina go ausaid prom aus blo Sekem, ane bin gobaigen po ol tent blo dempla.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Ebridem nada boi blo Zekop bin wagbaut melen pase dem ded bodi, ane dempla bin stile ol samting blo dem ded pipol blo da taun, bikoz dempla bin meke ol nugudting po sisi blo dempla.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 Dempla bin teke ol sip, gout, buluk ane kau, ane dongki, ane ebrisamting wea i insaid da taun ane lo dem big gadan eria blo da taun.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Dem boi blo Zekop bin tekem ane stile ebridem gudsamting ane ol demting prom dem aus, ane ol bin teke ebridem oman ane pikinini blo dempla.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Den Zekop spik po Simion ane Libai, ‘Yutu bin meke mi gad nadakain nugudneim ane go gad big trabol. Diskaintaim dem pipol blo Kanan, Perez ane ebribodi ya lo dis lan i go eite mi. Yumpla prapa lelbet pipol, ane ip dempla go kam tugeda ane paite yumpla, mi ane ol pamle blo mi i go ded.’
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Bat demtu i bin ansa, ‘Wiswei? Mitu kan laue dat man po trite sisi blo mipla wase em oman uda slip wea olkain man po mani.’
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.