Gênesis 34

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wandei Daina, da gel blo Lia ane Zekop, i bin lego go ausaid po luk sam dem yang Kanan oman.
1 E saiu Diná, filha de Lia, que esta dera a Jacó, para ver as filhas da terra.
2 Sekem bin boi blo Amo. Em blo dem pipol blo Ib ane Amo bin bos blo da eria. Wen Sekem bin luk Daina, Sekem bin rapwei grabem ane em bin nadakain pose Daina po slip lo em.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Bat den Sekem i bin gad nadakain strong piling po Daina, gel blo Zekop. Sekem bin prapa laik da yangoman, ane em bin tok naiswei po Daina po meke em laik po em.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça e falou afetuosamente à moça.
4 Apta, Sekem bin spik po Amo, papa blo em diskain, ‘Go teke dis yangoman kam, em go kam oman blo mi.’
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta moça por mulher.
5 Zekop i bin paindaut Sekem i bin meke prapa nugudting po gel blo em Daina. Seimtaim, ol boi blo Zekop i bin ausaid lo bus wea dem animal. So Zekop i bin meke nating antil dem boi blo em bin kambaik.
5 Quando Jacó ouviu que Diná, sua filha, fora violada, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Amo, papa blo Sekem i bin kam ane tok wea Zekop,
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 seimtaim nau wen dem boi blo Zekop bin kambaigen nau prom lugaut dem animal. Wen dempla bin lisen dis tok, dempla bin pil prapa sore ane nadakain wail bikoz Sekem bin meke dis nadakain nugudting po sisi blo dempla. Ane diswan i bin meke pamle blo Zekop prapa nadakain wail, bikoz diskainting i prapa no lau po mekem.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo, ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, e iraram-se muito, porquanto Siquém cometera uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó; o que não se devia fazer assim.
8 Bat Amo i bin spik po Zekop ane ol boi blo em diskain, ‘Boi blo mi Sekem, i prapa wande dis yangoman blo yupla. Gibe Daina solong em go kam oman blo em.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;
9 Laue ol boi ane ol gel blo yumpla po kam man ane oman blo wananada. Laue ol yangoman blo yupla po maret ol man blo mipla ane laue ol yangman blo yupla po kam man blo ol yangoman blo mipla.
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
10 Yupla go stap ya wea mipla, ane yupla ken stap eniwea wea yupla wandem. Meke aus blo yupla ya ane yumpla ken sele ol diprenting po wananada, ane yupla ken baie eni lan ya.’
10 E habitareis conosco; e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Sekem tu i bin spik po papa blo Daina ane ol bala blo em diskain, ‘Ip yupla gri po dis tok blo mi, den wanem samting yupla wandem ai go gibem po yupla.
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Yupla ken kole da prais po da oman ane prais blo dem present nadakain plenti wiskain yupla wandem. Eni samting wanem yupla askem, ai go pei em. Mata gibe mi da yangoman po kam oman blo mi.’
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Dem boi blo Zekop bin ansa Sekem ane papa blo em Amo lo gemanwei, bikoz em bin meke nugudting po Daina, sisi blo dempla.
13 Então responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia violado a Diná, sua irmã.
14 Dem boi blo Zekop bin spik po demtu, ‘Mipla kan meke diskainting, po gibe sisi blo mipla po da man uda no bin kate da poskin blo em, bikoz ol pipol i no go rispekt mipla.
14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
15 Mata wan ting ya, bipo mipla go gibe sisi blo mipla po yu, solong yupla mas kam wase mipla, wea ebri man blo yupla mas kate poskin blo yupla.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós; que se circuncide todo o homem entre vós;
16 Ip yupla meke diswan, den apta, mipla go gibe ol yangoman blo mipla po kam oman blo yupla, ane mipla gobi ol man blo ol yangoman blo yupla. Mipla go stap wea yupla ane kamwan pipol.
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo;
17 Bat ip yupla no mekem wanem mipla spik ane no kate poskin blo yupla, den mipla go teke Daina ane go.’
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Dem tok blo dem boi blo Zekop i bin meke Amo ane Sekem gri po diswan.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Ane da yangman no bin slo po meke da samting wanem dem boi blo Zekop bin askem po mekem, bikoz em bin prapa wande dat gel blo Zekop. Diskaintaim ol pamle blo papa blo em bin prapa rispekt Sekem.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe contentava; e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Apta, Amo ane Sekem bin kam po geit blo da taun ane demtu bin tok po dem man blo da taun.
20 Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da sua cidade, dizendo:
21 Dempla bin spik diskain, ‘Dem man ya i bin meke naiswei po yumpla. Laue dempla gar po stap ya lo dis ples ane yumpla ane dempla i ken sele ol diprenting po wananada, bikoz da lan i bigwan ane gad plenti rum, nap po dempla tu. Yumpla ken go ane teke ol yangoman blo dempla po kam oman blo yumpla, ane dempla ken teke ol yangoman blo yumpla po kam oman blo dempla.
21 Estes homens são pacíficos conosco; portanto habitarão nesta terra, e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço para eles; tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.
22 Mata dis wan ting ya wea dempla gri po stap ya wea yumpla po kamwan pipol. Ebri man ya blo yumpla mas kate poskin blo yumpla seimkain wiskain dempla man i mekem.
22 Nisto, porém, consentirão aqueles homens, em habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o homem entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Bambai, ebridem animal blo dempla, ane ebridem nada samting wea i blo dempla i gobi blo yumpla. Mata kam. Yumpla go mekem wanem dempla wande yumpla po mekem solong dempla go stap ya wea yumpla.’
23 E seu gado, as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco.
24 Ane ebridem man i bin gri wea Amo ane Sekem, ane ebri man blo da taun i bin kate poskin blo dempla.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o homem, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Lo namba tri dei, wen dem man bin stil prapa soa prom kate poskin, tu boi blo Zekop, Simion ane Libai, demtu prapa bladbala blo Daina, demtu bin teke big sod blo demtu ane bin kam po dem man blo da taun wea dempla i kan pait. Ane demtu bin kile ebri man.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todos os homens.
26 Demtu bin kile Amo ane Sekem wea big sod ane demtu bin teke Daina go ausaid prom aus blo Sekem, ane bin gobaigen po ol tent blo dempla.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Ebridem nada boi blo Zekop bin wagbaut melen pase dem ded bodi, ane dempla bin stile ol samting blo dem ded pipol blo da taun, bikoz dempla bin meke ol nugudting po sisi blo dempla.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto violaram a sua irmã.
28 Dempla bin teke ol sip, gout, buluk ane kau, ane dongki, ane ebrisamting wea i insaid da taun ane lo dem big gadan eria blo da taun.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que havia na cidade e no campo, tomaram.
29 Dem boi blo Zekop bin tekem ane stile ebridem gudsamting ane ol demting prom dem aus, ane ol bin teke ebridem oman ane pikinini blo dempla.
29 E todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres, levaram presos, e saquearam tudo o que havia em casa.
30 Den Zekop spik po Simion ane Libai, ‘Yutu bin meke mi gad nadakain nugudneim ane go gad big trabol. Diskaintaim dem pipol blo Kanan, Perez ane ebribodi ya lo dis lan i go eite mi. Yumpla prapa lelbet pipol, ane ip dempla go kam tugeda ane paite yumpla, mi ane ol pamle blo mi i go ded.’
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e perizeus; tendo eu pouco povo em número, eles ajuntar-se-ão, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Bat demtu i bin ansa, ‘Wiswei? Mitu kan laue dat man po trite sisi blo mipla wase em oman uda slip wea olkain man po mani.’
31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.