Gênesis 32
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI
1 Wandei, wen Zekop bin lego gobaigen po Kanan, ol einzel blo God i bin kam po mite em.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Wen Zekop bin luk dem einzel, em bin spik, ‘Diswan wea God i kempaut!’ Zekop bin kole dat ples Maganaim, wea Ibrulangus i min ‘ples blo kemp’.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Zekop i bin sane ol man po teke mesiz go pas po bala blo em Iso, wea da lan blo Ser, lo dat kantri blo Edom.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Zekop i bin prapa spik po dem mesizman, ‘Diswan i wanem yupla mas spik po Iso, bos blo mi, “Sebant blo yu Zekop i spik diskain, ‘Ai bin stap longtaim lo awa Laban ane ai bin stap de antil distaim nau.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Ai gad buluk, kau, dongki, sip, gout ane ol man ane oman sebant. Diskaintaim ai sane dis mesiz po yu gar, bos blo mi, solong yu gobi nadakain api wen yu go luk mi.’” ’
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Wen dem mesizman i bin kambaigen po Zekop, dempla spik, ‘Mipla bin go po bala blo yu, Iso, ane em ya kam diskaintaim po mite yu, ane em gad 400 amiman wea em.’
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Wen Zekop bin lisen dis niuz, em bin wantaim prapa prait ane mina wori. Den em bin splitemap ol dem ebriting em bin gad po meke tu big mob. Ap blo dem pamle go diswei go po wansaid, den nada ap go nadasaid, den dem sip, gout, ol dem buluk, kau ane ol dem kamal go wansaid ane dem nadawan go nadasaid.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Em bin tingk po emselp diskain, ‘Ip Iso go kam po wanmob ane kile ebriwan, den da nadamob ken ranwei.’
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Den Zekop i bin prea, ‘God blo ate blo mi Eibram ane God blo papa blo mi Aizak. AntapGod, yu bin spik po mi, “Gobaigen po kantri blo yu ane po ol kazenbala blo yu, ane ai go meke ebriting orait.”
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Ai prapa nugudman bat yu bin soe mi lab blo yu, ane gudpasin blo yu po mi, sebant blo yu. Ai bin krose dis Zodan Riba mata wea wan wokingstik, ane nau ai bin kambaigen wea wan big pamle ane plenti animal ane dempla nap po meke tu big kemp.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Lugaut mi prom bala blo mi Iso, bikoz ai prapa prait prom em. Em mait kam ane kile mipla ebriwan, dem oman ane ol dem pikinini blo mi tu.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Bat yu bin spik wea promis de pas diskain, “Ai go prapa meke gudpasin po yu, ane meke pamlelain blo yu wase san lo sanbis, wea man i kan kauntem bikoz ol prapa plenti.” ’
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Wa. Zekop i bin slip de po wan nait bat neksdei, prom ebridem animal wea em bin gad, em bin suzem po gibe present po bala blo em Iso,
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 200 omangout ane 20 mangout, 200 omansip ane 20 mansip,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 30 omankamal ane beibi blo dempla, 40 kau ane 10 buluk, 20 omandongki ane 10 mandongki.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Zekop bin splitemap dem animal go po ol dipren mob lo dempla ane em bin meke ol sebant blo em po lugaut dem animal. Zekop spik po dem sebant blo em diskain, ‘Yupla wagbaut prant lo mi, ane meke big speis bituin dem mob blo dem dipren animal.’
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Zekop i bin oda dem sebant uda go wagbaut rait prant diskain, ‘Wen Iso i mite yu, ane em aske yu, “Uda bos blo yu? Wea yupla go? Uda bos blo dem animal?”
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Den yu go ansa gobaigen po em, “Dem animal ya i blo sebant blo yu Zekop. Dem animal ya i present po yu, Iso, bos blo em. Zekop ya kam biain lo mipla.” ’
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Zekop bin spik da seim oda po dem sebant blo dem sekan lot animal, ane po dem namba tri lot sebant ane po ebridem nadawan uda bin pole wea dem animal biain. Em bin spik diskain, ‘Diswan i wanem yu mas spik po Iso wen yu luk em,
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 ane prapa spik diskain, “Sebant blo yu, Zekop, ya kam biain lo mipla.” ’
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Wa, dem present blo dem animal prom Zekop i bin go pas, ane Zekop i bin gobaigen po da tent blo em po stap emselp po da nait lo dat ples.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Lo dat seim nait, Zekop i bin meke redi ane em bin sane Lia ane Reisel ane dem nada tu oman blo em ane leben pikinini blo em, ane dempla i bin krose da salo pat blo da Zabok Riba.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Seimkain, em bin sane ebrisamting wea i bin blo em go wea dempla tu.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Zekop no bin krosem go nadasaid lo da riba bat em bin stap emselp, ane wan man i bin kam po em ane bin stat po puse Zekop godaun po da graun. Dis pait melen da man ane Zekop i bin go raittru po deilait.|src="CO00686B.TIF" size="col" ref="Zenasis 32:24"
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Wen da man i bin luk em i kan win po puse Zekop godaun po da graun, em bin ite Zekop lo ipbon, ane da ipbon blo em i bin kamaut prom zoint. Bat Zekop i bin stil trai po puse da man godaun po graun.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Den da man i bin spik, ‘Ei! Laue mi po go, i stat po deilait nau.’
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Da man i bin aske Zekop, ‘Wanem neim blo yu?’
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Den da man i tok gen, ‘I go nomo go kole yu Zekop, bat nau i go kole yu Izrael, bikoz yu bin pait wea God ane lo dem pipol, ane yu bin win.’ Wea Ibrulangus, Izrael i min ‘pait gense God o God i pait’.
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Den Zekop i bin aske da man, ‘Spik mi neim blo yu.’
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Zekop i bin kole da ples Peniel. Wea Ibrulangus i min ‘pes blo God’. Em bin spik diskain, ‘Ai bin luk God prapa klostuwan, ane ai stil laipwan. God no bin kile mi.’
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Da san bin kam antap nau wen Zekop libe Peniel ane em bin wagbaut kripolwan bikoz prom ipbon blo em.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Ane daswai tidei dem pamlelain blo Izrael no kaikai da mit blo animal prom da ipbon, bikoz i bin lo dis pat blo mit wea dat man i bin ite Zekop wea da ipbon.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.