Gênesis 32
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA
1 Wandei, wen Zekop bin lego gobaigen po Kanan, ol einzel blo God i bin kam po mite em.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Wen Zekop bin luk dem einzel, em bin spik, ‘Diswan wea God i kempaut!’ Zekop bin kole dat ples Maganaim, wea Ibrulangus i min ‘ples blo kemp’.
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Zekop i bin sane ol man po teke mesiz go pas po bala blo em Iso, wea da lan blo Ser, lo dat kantri blo Edom.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Zekop i bin prapa spik po dem mesizman, ‘Diswan i wanem yupla mas spik po Iso, bos blo mi, “Sebant blo yu Zekop i spik diskain, ‘Ai bin stap longtaim lo awa Laban ane ai bin stap de antil distaim nau.
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Ai gad buluk, kau, dongki, sip, gout ane ol man ane oman sebant. Diskaintaim ai sane dis mesiz po yu gar, bos blo mi, solong yu gobi nadakain api wen yu go luk mi.’” ’
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Wen dem mesizman i bin kambaigen po Zekop, dempla spik, ‘Mipla bin go po bala blo yu, Iso, ane em ya kam diskaintaim po mite yu, ane em gad 400 amiman wea em.’
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Wen Zekop bin lisen dis niuz, em bin wantaim prapa prait ane mina wori. Den em bin splitemap ol dem ebriting em bin gad po meke tu big mob. Ap blo dem pamle go diswei go po wansaid, den nada ap go nadasaid, den dem sip, gout, ol dem buluk, kau ane ol dem kamal go wansaid ane dem nadawan go nadasaid.
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 Em bin tingk po emselp diskain, ‘Ip Iso go kam po wanmob ane kile ebriwan, den da nadamob ken ranwei.’
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Den Zekop i bin prea, ‘God blo ate blo mi Eibram ane God blo papa blo mi Aizak. AntapGod, yu bin spik po mi, “Gobaigen po kantri blo yu ane po ol kazenbala blo yu, ane ai go meke ebriting orait.”
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 Ai prapa nugudman bat yu bin soe mi lab blo yu, ane gudpasin blo yu po mi, sebant blo yu. Ai bin krose dis Zodan Riba mata wea wan wokingstik, ane nau ai bin kambaigen wea wan big pamle ane plenti animal ane dempla nap po meke tu big kemp.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Lugaut mi prom bala blo mi Iso, bikoz ai prapa prait prom em. Em mait kam ane kile mipla ebriwan, dem oman ane ol dem pikinini blo mi tu.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Bat yu bin spik wea promis de pas diskain, “Ai go prapa meke gudpasin po yu, ane meke pamlelain blo yu wase san lo sanbis, wea man i kan kauntem bikoz ol prapa plenti.” ’
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Wa. Zekop i bin slip de po wan nait bat neksdei, prom ebridem animal wea em bin gad, em bin suzem po gibe present po bala blo em Iso,
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 200 omangout ane 20 mangout, 200 omansip ane 20 mansip,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 30 omankamal ane beibi blo dempla, 40 kau ane 10 buluk, 20 omandongki ane 10 mandongki.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Zekop bin splitemap dem animal go po ol dipren mob lo dempla ane em bin meke ol sebant blo em po lugaut dem animal. Zekop spik po dem sebant blo em diskain, ‘Yupla wagbaut prant lo mi, ane meke big speis bituin dem mob blo dem dipren animal.’
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Zekop i bin oda dem sebant uda go wagbaut rait prant diskain, ‘Wen Iso i mite yu, ane em aske yu, “Uda bos blo yu? Wea yupla go? Uda bos blo dem animal?”
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 Den yu go ansa gobaigen po em, “Dem animal ya i blo sebant blo yu Zekop. Dem animal ya i present po yu, Iso, bos blo em. Zekop ya kam biain lo mipla.” ’
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Zekop bin spik da seim oda po dem sebant blo dem sekan lot animal, ane po dem namba tri lot sebant ane po ebridem nadawan uda bin pole wea dem animal biain. Em bin spik diskain, ‘Diswan i wanem yu mas spik po Iso wen yu luk em,
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 ane prapa spik diskain, “Sebant blo yu, Zekop, ya kam biain lo mipla.” ’
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Wa, dem present blo dem animal prom Zekop i bin go pas, ane Zekop i bin gobaigen po da tent blo em po stap emselp po da nait lo dat ples.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Lo dat seim nait, Zekop i bin meke redi ane em bin sane Lia ane Reisel ane dem nada tu oman blo em ane leben pikinini blo em, ane dempla i bin krose da salo pat blo da Zabok Riba.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 Seimkain, em bin sane ebrisamting wea i bin blo em go wea dempla tu.
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 Zekop no bin krosem go nadasaid lo da riba bat em bin stap emselp, ane wan man i bin kam po em ane bin stat po puse Zekop godaun po da graun. Dis pait melen da man ane Zekop i bin go raittru po deilait.|src="CO00686B.TIF" size="col" ref="Zenasis 32:24"
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Wen da man i bin luk em i kan win po puse Zekop godaun po da graun, em bin ite Zekop lo ipbon, ane da ipbon blo em i bin kamaut prom zoint. Bat Zekop i bin stil trai po puse da man godaun po graun.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Den da man i bin spik, ‘Ei! Laue mi po go, i stat po deilait nau.’
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Da man i bin aske Zekop, ‘Wanem neim blo yu?’
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Den da man i tok gen, ‘I go nomo go kole yu Zekop, bat nau i go kole yu Izrael, bikoz yu bin pait wea God ane lo dem pipol, ane yu bin win.’ Wea Ibrulangus, Izrael i min ‘pait gense God o God i pait’.
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Den Zekop i bin aske da man, ‘Spik mi neim blo yu.’
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Zekop i bin kole da ples Peniel. Wea Ibrulangus i min ‘pes blo God’. Em bin spik diskain, ‘Ai bin luk God prapa klostuwan, ane ai stil laipwan. God no bin kile mi.’
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Da san bin kam antap nau wen Zekop libe Peniel ane em bin wagbaut kripolwan bikoz prom ipbon blo em.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Ane daswai tidei dem pamlelain blo Izrael no kaikai da mit blo animal prom da ipbon, bikoz i bin lo dis pat blo mit wea dat man i bin ite Zekop wea da ipbon.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.