Gênesis 31

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wandei Zekop bin paindaut dem boi blo Laban i bin spik diskain, ‘Zekop i bin teke ebriting wea i bin blo papa blo yumpla. Em risman. Ebrisamting wea em gad i blo papa blo yumpla.’
1 Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: — Jacó está tirando tudo o que é do nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico.
2 Ane Zekop bin tekenotis Laban nomo meke naiswei po em wiskain em bin mekem pas wen Zekop bin pas kam de.
2 Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
3 Den da AntapGod bin spik diskain po Zekop, ‘Gobaigen po da ples blo papa ane ol pipol ane ol kazenpamle blo yu, ane ai gobi lo yu ane elpe yu.’
3 Então o Senhor Deus disse a Jacó: — Volte para a terra dos seus pais, onde estão os seus parentes. Eu estarei com você.
4 Den Zekop i bin sane mesiz po Reisel ane Lia po kam wea da ples wea ol animal blo em,
4 Aí Jacó mandou chamar Raquel e Leia para que viessem ao campo, onde ele estava com as suas ovelhas e cabras.
5 ane den em spik diskain po demtu, ‘Ai tekenotis papa blo yutu, em i nomo meke gudpasin po mi wiskain em bin pas mekem. Bat da God blo ate blo mi, Eibram, em i elpe mi.|src="CO00692B.TIF" size="span" ref="Zenasis 31:5"
5 Quando chegaram, ele disse: — Tenho reparado que o pai de vocês já não se mostra tão meu amigo como antes; mas o Deus do meu pai tem estado comigo.
6 Yutu sabe ai bin wok po papa blo yutu lo ebri strong blo mi,
6 Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês.
7 bat papa blo yutu bin geman mi ane bin seinze pei blo mi tentaim. Ane God no bin laue em po meke badsamting po mi.
7 Mas ele me tem enganado e já mudou o meu salário umas dez vezes. Porém Deus não deixou que ele me prejudicasse.
8 Ip papa blo yutu bin spik, “Dem smol spotspot animal i gobi pei blo yu”, den i bin apen. Ebri animal wea i kamaut go gad ol smol spotspot. Bat den papa blo yu i bin seinze main ane spik diskain, “Dem straipi animal i gobi pei blo yu”, den i bin apen. Ebri animal wea i kamaut ol i bin gad ol straip.’
8 Quando ele dizia: “Os cabritos com manchas serão o seu salário”, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: “Os cabritos listados serão o seu salário”, aí as crias saíam todas listadas.
9 Wa, i tru. God bin tekemaute dem animal blo papa blo yu, ane bin gibem po mi ane nau ai bin kam prapa risman.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos do pai de vocês e os deu a mim.
10 ‘Lo da briding taim blo dem animal, ai bin gad wan drim wea ai bin luk dem mangout wea i bin brid lo dem omangout wea i gad dem smol spotspot, straipi, ane dotdot wan.
10 — Um dia, quando os animais estavam no tempo do cruzamento, eu tive um sonho. Eu vi que os bodes que cobriam as fêmeas eram listados, malhados e manchados.
11 Den da einzel blo God i bin spik diskain po mi insaid lo da drim, “Zekop”, ane ai bin ansa em, “Wiswei? Mi ya.”
11 O Anjo de Deus me chamou pelo nome, e eu respondi: “Aqui estou.”
12 ‘Ane em bin spik, “Yu luk gen ane luk mata dem mangout wea i brid lo dem nada animal. Dempla i smol spotspot, straipi, ane dotdot wan, bikoz ai bin luk ebriting wanem Laban i bin mekem po yu.
12 Então ele continuou: “Veja! Todos os bodes que estão cruzando são listados, malhados e manchados. Eu estou fazendo com que isso aconteça porque tenho visto o que Labão está fazendo com você.
13 Ai da seim God uda bin soe maiselp po yu lo Betel wea yu bin meke dat ston stanap ane yu bin kapsaid oliboil antap dat ston ane yu bin meke wan tru promis po mi. Wa. Diskaintaim libe dis ples biain ane gobaigen po da ples wea yu bin bon.” ’
13 Eu sou o Deus que apareceu a você em Betel, onde você me dedicou uma pedra, derramando azeite sobre ela, e onde você me fez uma promessa. Agora prepare-se, saia desta terra e volte para a terra onde você nasceu.”
14 Den Reisel ane Lia i bin ansa po Zekop, ‘Orait. Mitu pinis sabe mitu nogo gede eniting prom papa blo mitu.
14 Então Raquel e Leia responderam: — Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai.
15 Em prapa trite mitu wase ol ausaid pipol. Em bin sele mitu po yu, den em bin weiste ebridem mani yu bin pei em po mitu.
15 Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.
16 Ebri sip ane gout wea God i bin tekemaut em prom papa blo mitu i blo mitu ane blo ol pikinini blo mitu tu. Wa. Diskaintaim mekem wanem God i bin spik po yu po mekem.’
16 Toda a riqueza que Deus tirou do nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou.
17 Den Zekop i bin meke redi po lego go, ane em bin pute ol pikinini ane ol oman blo em antap wea ol kamal.
17 — ausente —
18 Ane Zekop i bin meke ol animal blo em wagbaut po go pas. Ane em bin paikap ebriting blo em wea em bin gedem prom kantri blo Mesapotamia. Em bin lego gobaigen po papa blo em Aizak, wea lan blo Kanan.
18 — ausente —
19 Wea dat seimtaim nau Laban bin lego go longwei prom de, po go kate eya blo ol sip blo em. Reisel i bin stile laigod kabing blo papa blo em wea em i wosip demting.
19 Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele.
20 Ane Zekop i bin trike Laban, da man prom Aram. Zekop i no bin spik Laban em go go ane em bin sikretwan gowei prom de.
20 Foi assim que Jacó, sem avisar que ia embora, enganou Labão, o arameu,
21 Wa, den Zekop bin tekop go prapa kuikwan ane kuaiatwan lo ebrisamting em bin gad. Pas em bin krose da Yupreitis Riba, ane em bin go po da ilkantri blo Giliad.
21 fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
22 Lo namba tri dei apta dempla bin go, wan man i bin spik po Laban, Zekop i bin ranwei kuaiatwan.
22 Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
23 Den, Laban bin teke ol kazenbala blo em po go wea em ane bin tekop prapa kuikwan apte Zekop go biain po seben dei, antil dempla kam klostu po Zekop lo da ilkantri blo Giliad.
23 Ele reuniu os seus parentes e foi atrás de Jacó. Sete dias depois, Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade.
24 Bat God bin soe emselp po Laban lo wan drim dat nait, ane bin spik po em, ‘Lugaut nau! No spik nugudwei po Zekop.’
24 Naquela noite Deus apareceu num sonho a Labão, o arameu, e disse: — Cuidado! Não faça nada a Jacó.
25 Wen Laban i bin kesem de wea Zekop, Zekop bin pinis sete tent blo em wea wan maunten. Laban ane ol kazen blo em i bin sete ol tent lo da ilkantri blo Giliad tu.
25 Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.
26 Laban i spik po Zekop, ‘Ei! Yu bin meke rongting. Yu bin trike mi ane ranwei kuaiatwan. Yu bin teke ol gel blo mi wase prizina.
26 Aí Labão disse a Jacó: — Por que foi que você me enganou, levando as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Aukam yu bin ranwei kuaiatwan ane yu bin trike mi ane no bin spik mi? Ai bin wande meke sendop kaikai po yu lo gladat ane big sing, paite ol smol warup ane ol ap.
27 Por que você me enganou, fugindo desse jeito, sem me dizer nada? Se você tivesse falado comigo, eu teria preparado uma festa alegre de despedida, com canções acompanhadas de pandeiros e de liras .
28 Aukam yu no bin laue mi po kise tu gel blo mi ane ol ngep blo mi po yawo dempla? Diswan i bin prapa nugudpasin yu bin mekem!
28 Você nem me deixou beijar os meus netos e as minhas filhas. O que você fez foi coisa de gente sem juízo.
29 Ai ken meke nugudting po yupla, bat God blo papa blo yu i bin spik po mi lasnait, “Lugaut. No spik nugudwei po Zekop.”
29 Eu poderia ter feito muito mal a vocês, mas na noite passada o Deus do seu pai me disse assim: “Cuidado! Não faça nada a Jacó.”
30 Ai sabe yu bin wande go bikoz yu bin prapa wande gobaigen po aus blo papa blo yu. Bat aukam yu bin stile ol dem kabing blo ol laigod blo mi, demting wea ai wosip?’|src="CO00689B.TIF" size="col" ref="Zenasis 31:30"
30 Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
31 Zekop i ansa po Laban, ‘Bikoz ai bin prait, ai bin tingk diskain, yu go tekemaute demtu gel blo yu rapwei prom mi.
31 Jacó respondeu: — Eu fiquei com medo, pois pensei que o senhor ia me tirar as suas filhas à força.
32 Bat ip yu go paine enibodi ya uda gad dem samting blo yu wea yu wosip demting, dat man i go ded. Ya prant lo ol kazen blo yumi, ip yu paine eniting wea i blo yu, tekem.’ Bat Zekop i no bin sabe diskain Reisel i bin stile dem samting blo papa blo em.
32 Mas, se o senhor achar as suas imagens com alguém aqui, essa pessoa será morta. Os nossos parentes são testemunhas: se o senhor encontrar aqui qualquer coisa que seja sua, pode levar. Acontece que Jacó não sabia que Raquel havia roubado as imagens.
33 Laban i bin go lego go ane stat lukraun lo tent blo Zekop, tent blo Lia, ane da tent blo demtu sleib oman, bat em no bin paine dem laigod kabing blo em. Ane den Laban i bin go ausaid prom tent blo Lia, ane go insaid tent blo Reisel.
33 Labão entrou na barraca de Jacó, depois na de Leia e depois na das duas escravas, porém não encontrou as suas imagens. Então foi para a barraca de Raquel.
34 Reisel bin teke dem samting blo papa blo em ane em bin aide demting insaid wan pokit blo sadol blo kamal blo em. Ane Reisel bin sidaun antap lo sadol. Laban bin lukraun ebriwea insaid lo tent, bat em no bin paine dem laigod samting blo em.
34 Aí ele procurou em toda parte, porém não achou nada, pois Raquel havia posto as imagens numa sela de camelo e estava sentada em cima.
35 Ane Reisel spik po papa blo em, ‘Papa. No wail po mi gar bikoz ai kan stanap prant wea yu. Ai gad mantli blo mi.’ Wa. Laban bin prapa lukraun, bat kan paine dem laigod samting blo em.
35 Ela disse ao pai: — O senhor não fique zangado comigo por eu não me levantar, mas é que estou menstruada. Foi assim que Labão procurou as suas imagens, sem as encontrar.
36 Den Zekop i bin kam prapa wail, ane bin bleime Laban. Zekop spik po Laban, ‘Wanem rong ai bin mekem? Wanem nugudting ai bin mekem po yu, po meke yu kam apte mi wase ai bin stila?
36 Aí Jacó ficou zangado. Ele disse a Labão: — O que foi que eu fiz de errado? Qual foi a
37 Yu bin lukraun ebriwea lo ebrisamting blo mi. Eni samting yu bin painem wea i blo aus blo yu a? Pute dem samting wea ai bin stilem prom yu ya prant wea ol pipol blo yumi, ane laue dempla po meke main blo dempla, uda i rait ane uda i rong prom yumi.
37 Agora que mexeu em todas as minhas coisas, será que encontrou alguns objetos que são seus? Pois ponha esses objetos aqui, na frente dos meus parentes e dos seus, para que eles julguem qual de nós dois está com a razão.
38 ‘Ai bin wok lo yu po tuenti iya. Ol beibi blo ol yang omansip ane gout blo yu no bin bon dedwan. Ai no bin kaikai eni man animal prom dem sip ane gout blo yu.
38 Durante os vinte anos que trabalhei para o senhor, as suas ovelhas e as suas cabras nunca tiveram abortos, e eu não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Dem animal wea i bin ded prom wailanimal, ai no bin tekem kam po yu po prubem ol nada animal bin kile demwan. Ai bin peibaik maiselp po demwan. Ebritaim wen sambodi i bin stile wan sip o gout blo yu, yu bin oda mi po gibe wan po yu, bikoz yu spik diswan i polt blo mi.
39 Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite.
40 ‘Ai bin wok po yu lo deitaim. Ot blo da san i prapa bane mi, ane kol blo naittaim, ai kan slip prapa.
40 A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
41 I bin wase demkain po dem long tuenti iya ai bin wea yu. Ai bin wok po yu po potin iya solong ai ken maret tu gel blo yu, ane nada siks iya mo ai bin lugaut ol sip ane gout blo yu. Ane dem taim yu bin prapa seinze ol pei blo mi tentaim.
41 Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes.
42 Ip God blo mi, da seim God blo ate Eibram ane papa blo mi Aizak no bin elpe mi, den nau, diskaintaim, yu bin pinis sanewei mi nogad nating. Bat God i bin luk ol dis trabol yu bin mekem po mi ane em i bin luk dat adwok ai bin mekem. Daswai lasnait God i bin tok po yu ane soe yu dem rongting wea yu bin mekem.’
42 Se o Deus dos meus antepassados — o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia — não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão.
43 Den Laban bin ansa po Zekop diskain, ‘Dem oman ya, demwan ol gel blo mi. Dem pikinini blo demtu i ol ngep blo mi. Ol dem animal ya ane ebriting yu gad, yu bin gedem prom mi. So wiswei? Ai kan meke enisamting po dem gel blo mi o dem pikinini wea demtu bin bonem.
43 Labão respondeu a Jacó assim: — Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram,
44 Kam gar, yumi go meke strongpromis, yu ane mi, ane laue dis strongpromis po bi witnis melen lo yu ane mi.’
44 estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.
45 Zekop i bin teke wan ston, ane bin meke da ston stanap naiswei wase memorial.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
46 Ane Zekop bin spik po ol kazenbala blo em, ‘Teke ol ston kam.’ Den dempla bin go teke ol ston kam, ane dempla bin meke big ip blo ston klostu po da wan ston blo Zekop. Zekop ane Laban ane ol kazenbala blo demtu bin kaikai tugeda lo da big ip blo dem ston.
46 Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.
47 Laban bin kole da ip blo ston Zegarsaiaduta. Wea langus blo dem Arameikpipol i min ‘Witnis Ip’. Ane Zekop bin kole da ip blo dem ston Galid. Wea langus blo dem Ibrupipol i min ‘Witnis Ip’.
47 Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede .
48 Laban i bin spik po Zekop, ‘Dis ip blo ston ya i witnis melen lo yu ane mi ya tidei.’ Daswai ol i bin kolem Galid.
48 Depois Labão disse: — Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede.
49 Ane ol i bin kole dat seim ples Mizpa. Wea Ibrulangus i min ‘Lugaut Ples’. Bikoz Laban i bin spik diskain, ‘Ai aske da AntapGod po lugaut yumi solong yumi go ebritaim pole dis strongpromis apta wen yumi go libe dis ples biain.’
49 E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: — Que o
50 Laban i kip tok, ‘Ip yu go meke badpasin po dem gel blo mi, o ip yu maret nada oman, ai nogo sabe diswan. Bat tingbaut diswan ya, dat God em i witnis melen yu ane mi.
50 Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando.
51 ‘Luk dem ston wea ai bin ipemap melen wea yumi, ane luk dat nada ston i stanap ya.
51 Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois.
52 Dem ston ya i witnis ai nogo pase dis tu stonmak go po meke ol nugudting po yu, ane yu no go pase dis tu stonmak tu po kam po mi po meke ol nugudting po mi.
52 O montão de pedras e o pilar são para lembrarmos desse trato. Eu nunca passarei para lá deste pilar para atacá-lo, e você não passará para cá deste montão de pedras e deste pilar para me atacar.
53 Ai aske God blo dem pamlelain blo yumi, God blo ate Eibram blo yu ane God blo ate Nao blo mi. Ai askem dat God gobi zaz melen yumi.’
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor será juiz entre nós. Então Jacó fez um juramento em nome do Deus a quem Isaque, o seu pai,
54 Ane Zekop bin kile wan animal ane banem antap lo olta po wosip God lo dat maunten. Apta, Zekop bin singaut ebriwan po kam po da strongpromis kaikai. Zekop ane dempla bin kaikai ane apta dempla bin kaikai, dempla bin slip dat nait wea dat maunten.
54 Ele ofereceu um animal em sacrifício ali na montanha e convidou os seus parentes para uma refeição. Naquela noite eles comeram e dormiram ali na montanha.
55 Elimoning da neksdei, Laban i bin gedap prom slip ane em bin kise dem gel blo em ane ngep blo em. Em bin blese dempla. Den em bin yawo dempla ane em bin lego gobaigen po ples blo em.
55 Na manhã seguinte Labão se levantou bem cedo, beijou as suas filhas e os seus netos e os abençoou. E depois foi embora, voltando para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.