Gênesis 31
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA
1 Wandei Zekop bin paindaut dem boi blo Laban i bin spik diskain, ‘Zekop i bin teke ebriting wea i bin blo papa blo yumpla. Em risman. Ebrisamting wea em gad i blo papa blo yumpla.’
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 Ane Zekop bin tekenotis Laban nomo meke naiswei po em wiskain em bin mekem pas wen Zekop bin pas kam de.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 Den da AntapGod bin spik diskain po Zekop, ‘Gobaigen po da ples blo papa ane ol pipol ane ol kazenpamle blo yu, ane ai gobi lo yu ane elpe yu.’
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 Den Zekop i bin sane mesiz po Reisel ane Lia po kam wea da ples wea ol animal blo em,
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 ane den em spik diskain po demtu, ‘Ai tekenotis papa blo yutu, em i nomo meke gudpasin po mi wiskain em bin pas mekem. Bat da God blo ate blo mi, Eibram, em i elpe mi.|src="CO00692B.TIF" size="span" ref="Zenasis 31:5"
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Yutu sabe ai bin wok po papa blo yutu lo ebri strong blo mi,
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 bat papa blo yutu bin geman mi ane bin seinze pei blo mi tentaim. Ane God no bin laue em po meke badsamting po mi.
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 Ip papa blo yutu bin spik, “Dem smol spotspot animal i gobi pei blo yu”, den i bin apen. Ebri animal wea i kamaut go gad ol smol spotspot. Bat den papa blo yu i bin seinze main ane spik diskain, “Dem straipi animal i gobi pei blo yu”, den i bin apen. Ebri animal wea i kamaut ol i bin gad ol straip.’
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 Wa, i tru. God bin tekemaute dem animal blo papa blo yu, ane bin gibem po mi ane nau ai bin kam prapa risman.
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 ‘Lo da briding taim blo dem animal, ai bin gad wan drim wea ai bin luk dem mangout wea i bin brid lo dem omangout wea i gad dem smol spotspot, straipi, ane dotdot wan.
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 Den da einzel blo God i bin spik diskain po mi insaid lo da drim, “Zekop”, ane ai bin ansa em, “Wiswei? Mi ya.”
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 ‘Ane em bin spik, “Yu luk gen ane luk mata dem mangout wea i brid lo dem nada animal. Dempla i smol spotspot, straipi, ane dotdot wan, bikoz ai bin luk ebriting wanem Laban i bin mekem po yu.
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 Ai da seim God uda bin soe maiselp po yu lo Betel wea yu bin meke dat ston stanap ane yu bin kapsaid oliboil antap dat ston ane yu bin meke wan tru promis po mi. Wa. Diskaintaim libe dis ples biain ane gobaigen po da ples wea yu bin bon.” ’
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 Den Reisel ane Lia i bin ansa po Zekop, ‘Orait. Mitu pinis sabe mitu nogo gede eniting prom papa blo mitu.
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Em prapa trite mitu wase ol ausaid pipol. Em bin sele mitu po yu, den em bin weiste ebridem mani yu bin pei em po mitu.
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Ebri sip ane gout wea God i bin tekemaut em prom papa blo mitu i blo mitu ane blo ol pikinini blo mitu tu. Wa. Diskaintaim mekem wanem God i bin spik po yu po mekem.’
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 Den Zekop i bin meke redi po lego go, ane em bin pute ol pikinini ane ol oman blo em antap wea ol kamal.
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 Ane Zekop i bin meke ol animal blo em wagbaut po go pas. Ane em bin paikap ebriting blo em wea em bin gedem prom kantri blo Mesapotamia. Em bin lego gobaigen po papa blo em Aizak, wea lan blo Kanan.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Wea dat seimtaim nau Laban bin lego go longwei prom de, po go kate eya blo ol sip blo em. Reisel i bin stile laigod kabing blo papa blo em wea em i wosip demting.
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Ane Zekop i bin trike Laban, da man prom Aram. Zekop i no bin spik Laban em go go ane em bin sikretwan gowei prom de.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 Wa, den Zekop bin tekop go prapa kuikwan ane kuaiatwan lo ebrisamting em bin gad. Pas em bin krose da Yupreitis Riba, ane em bin go po da ilkantri blo Giliad.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 Lo namba tri dei apta dempla bin go, wan man i bin spik po Laban, Zekop i bin ranwei kuaiatwan.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Den, Laban bin teke ol kazenbala blo em po go wea em ane bin tekop prapa kuikwan apte Zekop go biain po seben dei, antil dempla kam klostu po Zekop lo da ilkantri blo Giliad.
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 Bat God bin soe emselp po Laban lo wan drim dat nait, ane bin spik po em, ‘Lugaut nau! No spik nugudwei po Zekop.’
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Wen Laban i bin kesem de wea Zekop, Zekop bin pinis sete tent blo em wea wan maunten. Laban ane ol kazen blo em i bin sete ol tent lo da ilkantri blo Giliad tu.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 Laban i spik po Zekop, ‘Ei! Yu bin meke rongting. Yu bin trike mi ane ranwei kuaiatwan. Yu bin teke ol gel blo mi wase prizina.
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 Aukam yu bin ranwei kuaiatwan ane yu bin trike mi ane no bin spik mi? Ai bin wande meke sendop kaikai po yu lo gladat ane big sing, paite ol smol warup ane ol ap.
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 Aukam yu no bin laue mi po kise tu gel blo mi ane ol ngep blo mi po yawo dempla? Diswan i bin prapa nugudpasin yu bin mekem!
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 Ai ken meke nugudting po yupla, bat God blo papa blo yu i bin spik po mi lasnait, “Lugaut. No spik nugudwei po Zekop.”
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Ai sabe yu bin wande go bikoz yu bin prapa wande gobaigen po aus blo papa blo yu. Bat aukam yu bin stile ol dem kabing blo ol laigod blo mi, demting wea ai wosip?’|src="CO00689B.TIF" size="col" ref="Zenasis 31:30"
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 Zekop i ansa po Laban, ‘Bikoz ai bin prait, ai bin tingk diskain, yu go tekemaute demtu gel blo yu rapwei prom mi.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 Bat ip yu go paine enibodi ya uda gad dem samting blo yu wea yu wosip demting, dat man i go ded. Ya prant lo ol kazen blo yumi, ip yu paine eniting wea i blo yu, tekem.’ Bat Zekop i no bin sabe diskain Reisel i bin stile dem samting blo papa blo em.
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 Laban i bin go lego go ane stat lukraun lo tent blo Zekop, tent blo Lia, ane da tent blo demtu sleib oman, bat em no bin paine dem laigod kabing blo em. Ane den Laban i bin go ausaid prom tent blo Lia, ane go insaid tent blo Reisel.
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Reisel bin teke dem samting blo papa blo em ane em bin aide demting insaid wan pokit blo sadol blo kamal blo em. Ane Reisel bin sidaun antap lo sadol. Laban bin lukraun ebriwea insaid lo tent, bat em no bin paine dem laigod samting blo em.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 Ane Reisel spik po papa blo em, ‘Papa. No wail po mi gar bikoz ai kan stanap prant wea yu. Ai gad mantli blo mi.’ Wa. Laban bin prapa lukraun, bat kan paine dem laigod samting blo em.
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 Den Zekop i bin kam prapa wail, ane bin bleime Laban. Zekop spik po Laban, ‘Wanem rong ai bin mekem? Wanem nugudting ai bin mekem po yu, po meke yu kam apte mi wase ai bin stila?
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Yu bin lukraun ebriwea lo ebrisamting blo mi. Eni samting yu bin painem wea i blo aus blo yu a? Pute dem samting wea ai bin stilem prom yu ya prant wea ol pipol blo yumi, ane laue dempla po meke main blo dempla, uda i rait ane uda i rong prom yumi.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 ‘Ai bin wok lo yu po tuenti iya. Ol beibi blo ol yang omansip ane gout blo yu no bin bon dedwan. Ai no bin kaikai eni man animal prom dem sip ane gout blo yu.
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 Dem animal wea i bin ded prom wailanimal, ai no bin tekem kam po yu po prubem ol nada animal bin kile demwan. Ai bin peibaik maiselp po demwan. Ebritaim wen sambodi i bin stile wan sip o gout blo yu, yu bin oda mi po gibe wan po yu, bikoz yu spik diswan i polt blo mi.
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 ‘Ai bin wok po yu lo deitaim. Ot blo da san i prapa bane mi, ane kol blo naittaim, ai kan slip prapa.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 I bin wase demkain po dem long tuenti iya ai bin wea yu. Ai bin wok po yu po potin iya solong ai ken maret tu gel blo yu, ane nada siks iya mo ai bin lugaut ol sip ane gout blo yu. Ane dem taim yu bin prapa seinze ol pei blo mi tentaim.
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 Ip God blo mi, da seim God blo ate Eibram ane papa blo mi Aizak no bin elpe mi, den nau, diskaintaim, yu bin pinis sanewei mi nogad nating. Bat God i bin luk ol dis trabol yu bin mekem po mi ane em i bin luk dat adwok ai bin mekem. Daswai lasnait God i bin tok po yu ane soe yu dem rongting wea yu bin mekem.’
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 Den Laban bin ansa po Zekop diskain, ‘Dem oman ya, demwan ol gel blo mi. Dem pikinini blo demtu i ol ngep blo mi. Ol dem animal ya ane ebriting yu gad, yu bin gedem prom mi. So wiswei? Ai kan meke enisamting po dem gel blo mi o dem pikinini wea demtu bin bonem.
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Kam gar, yumi go meke strongpromis, yu ane mi, ane laue dis strongpromis po bi witnis melen lo yu ane mi.’
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 Zekop i bin teke wan ston, ane bin meke da ston stanap naiswei wase memorial.
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Ane Zekop bin spik po ol kazenbala blo em, ‘Teke ol ston kam.’ Den dempla bin go teke ol ston kam, ane dempla bin meke big ip blo ston klostu po da wan ston blo Zekop. Zekop ane Laban ane ol kazenbala blo demtu bin kaikai tugeda lo da big ip blo dem ston.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Laban bin kole da ip blo ston Zegarsaiaduta. Wea langus blo dem Arameikpipol i min ‘Witnis Ip’. Ane Zekop bin kole da ip blo dem ston Galid. Wea langus blo dem Ibrupipol i min ‘Witnis Ip’.
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 Laban i bin spik po Zekop, ‘Dis ip blo ston ya i witnis melen lo yu ane mi ya tidei.’ Daswai ol i bin kolem Galid.
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 Ane ol i bin kole dat seim ples Mizpa. Wea Ibrulangus i min ‘Lugaut Ples’. Bikoz Laban i bin spik diskain, ‘Ai aske da AntapGod po lugaut yumi solong yumi go ebritaim pole dis strongpromis apta wen yumi go libe dis ples biain.’
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 Laban i kip tok, ‘Ip yu go meke badpasin po dem gel blo mi, o ip yu maret nada oman, ai nogo sabe diswan. Bat tingbaut diswan ya, dat God em i witnis melen yu ane mi.
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 ‘Luk dem ston wea ai bin ipemap melen wea yumi, ane luk dat nada ston i stanap ya.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 Dem ston ya i witnis ai nogo pase dis tu stonmak go po meke ol nugudting po yu, ane yu no go pase dis tu stonmak tu po kam po mi po meke ol nugudting po mi.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 Ai aske God blo dem pamlelain blo yumi, God blo ate Eibram blo yu ane God blo ate Nao blo mi. Ai askem dat God gobi zaz melen yumi.’
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Ane Zekop bin kile wan animal ane banem antap lo olta po wosip God lo dat maunten. Apta, Zekop bin singaut ebriwan po kam po da strongpromis kaikai. Zekop ane dempla bin kaikai ane apta dempla bin kaikai, dempla bin slip dat nait wea dat maunten.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Elimoning da neksdei, Laban i bin gedap prom slip ane em bin kise dem gel blo em ane ngep blo em. Em bin blese dempla. Den em bin yawo dempla ane em bin lego gobaigen po ples blo em.
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.