Gênesis 30
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA
1 Wen Reisel i bin sabe em kan bone pikinini po Zekop, em prapa zeles po bigsisi blo em, ane em bin spik diskain po Zekop, ‘Meke mi gad ol pikinini, bambai ai go ded!’
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Den Zekop i bin kam nadakain wail po Reisel ane em bin spik diskain po em, ‘Oman! Ai no God! Em da wan uda bin stape yu prom nogad pikinini.’
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Den Reisel i bin spik po Zekop, ‘Ya! Diswan i oman sebant blo mi Bila. Slip lo em solong ai go gad pikinini prom em.’
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Den Reisel i bin gibe sebant oman blo em Bila po Zekop po kam nada oman blo em ane Zekop bin slip lo em.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Den Bila i bin kam pamle ane em bin bone wan boi pikinini po Zekop.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Reisel bin kolem Dan. Den Reisel i bin spik diskain, ‘God bin luk dat ai bin rait, ane em bin mina lisen po mi ane bin gibe mi wan boi pikinini po Zekop.’
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Den Bila i bin kam pamle gen, ane em bin bone nada boi pikinini po Zekop.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Reisel i bin kolem Naptali. Ane Reisel i bin spik diskain, ‘Ai bin big rau wea sisi blo mi po longtaim, bat ai bin win.’
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Wen Lia i bin sabe em kan bone mo pikinini po Zekop, em bin teke Zilpa, sebant oman blo em ane em bin gibem po Zekop po kam nada oman blo em.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Zilpa i bin bone wan boi pikinini po Zekop.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Lia i bin kolem Gad. Lia i bin spik diskain, ‘Ei! Samting gud i go apen po mi!’
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Den Zilpa i bin bone nada boi pikinini po Zekop.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Ane Lia i bin kolem Asa. Lia i bin spik diskain, ‘Wa. Ai nadakain glad! Ebri oman i go spik diskain, ai nadakain glad oman.’
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Wandei wen i bin taim po kate ol gadan kaikai blo wit, Ruben boi blo Lia, i bin go ane bin paine sam busmersin de ausaid prom da gadan. Ol i kolem mandreik. Ruben i bin tekem kam po mama blo em. Den Reisel i bin spik po Lia, ‘Yagar. Ken yu gibe mi dem busmersin blo boi blo yu gar?’
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Bat Lia ansa po em diskain, ‘Yu prapa stronged! Yu bin pinis teke man blo mi! Bat nau yu wande teke ol busmersin blo boi blo mi tu a?’ Reisel i bin ansa gobaik po Lia, ‘Orait! Yu ken slip lo em tunait solong yu gibe mi dem busmersin.’
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Wen i bin naittaim, Zekop i bin kam prom wok wea gadan blo dem wit. Lia bin go po mite em, ane spik diskain po em, ‘Tunait yu go slip lo mi. Ai bin pei Reisel wea dem busmersin blo boi blo mi.’ So em bin slip wea Lia dat seim nait.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 God bin lisen po prea blo Lia, ane em bin kam pamle ane bin bone namba paib boi pikinini po Zekop.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Lia i bin kolem Isaka. Lia bin spik diskain, ‘God bin gibe mi pei blo mi bikoz ai bin gibe sebant oman blo mi po man blo mi.’
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Den Lia i bin kam pamle gen, ane em bin bone namba siks boi pikinini po Zekop.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Lia i bin kolem Zebulun. Den Lia i bin spik diskain, ‘God bin gibe mi wan gud riwod. Distaim man blo mi i go rispekt mi bikoz ai bin bone siks boi pikinini po em.’
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Den apta, Lia bin bone wan gel pikinini, ane em bin kolem Daina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Den God i bin tingbaut po Reisel. God bin lisen prea blo em ane bin laue em po gad pikinini.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Reisel i bin kam pamle ane bin bone wan boi pikinini, ane em bin spik diskain, ‘God i bin tekemaute sem blo mi lo dis boi pikinini wea ai bin bonem.’
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Reisel i bin kolem Zosep, ane em bin spik diskain, ‘Ai aske da AntapGod, plizgar po gibe mi nada boi pikinini.’
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Apta nau, wen Reisel bin bone Zosep, Zekop bin spik diskain po Laban, ‘Laue mi po go, solong ai ken gobaigen po aus blo mi.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Laue mi po teke ol oman ane pikinini blo mi wea ai bin gedem prom wen ai bin wok po yu, ane ai go gowei. Yu prapa sabe wiskain ai bin wok po yu.’
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Bat Laban i bin spik diskain po em, ‘Ip yu nadakain api wea laip blo mi, mata stap ya. Ai bin yuze mazik ane ai bin paindaut God i bin blese mi bikoz yu stap ya lo mi.
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Kolem aumas yu wande mi po pei yu. Wanem yu kole da prais, ai go pei yu.’
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Zekop bin ansa gobaigen po Laban, ‘Yu prapa sabe wiskain ai bin wok po yu, ane wiskain buluk, sip, gout, ane ol kamal blo yu bin kam plenti wen ai bin lugaut dempla.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Yu bin gad ol lelbet animal wen ai bin pas kam ya, ane nau yu gad prapa plenti animal ane da AntapGod i bin blese yu lo ebriting wanem ai mekem. Bat diskaintaim nau, i taim po mi po stat lugaut ol pamle blo mi.’
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Laban i bin spik diskain, ‘Wiskain yu wande mi po pei yu?’ Zekop ansarem, ‘Yu no nid po pei mi enisamting. Ip yu mata meke wan ting po mi, ai go lugaut gen ol sip ane ol gout blo yu.
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Distaim laue mi gar, po go melen ebridem animal blo yu ane tekemaute ebri sip wea i gad smol spotspot ane dotdot, ane ebri blaiksip. Ane laue mi gar tu, po tekemaute ebridem blaik kala gout wea i gad wait smol spotspot ane dotdot. Prom demwan ya i gobi pei blo mi.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Apta nau yu go kam ane yu go paindaut ip ai bin mekem stret po yu, wen yu go luk dem animal. Demwan ol pei blo mi. Ip yu go paine eni blaik kala gout wea i nogad smol spotspot ane dotdot o eni wait sip wea i nogad ol spotspot ane dotdot, ip ai go gad, den yu go sabe ai bin stilem prom yu.’
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Laban i bin ansarem, ‘A wa. Yu luk de.’
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Bat seimdei Laban bin tekemaute ebri mangout wea i gad straipstraip, spotspot ane dotdot, ane ebri omangout wea i gad smol spotspot ane dotdot, ane em bin tekemaute ebri blaik kala sip. Den Laban bin teke ebridem animal ane em bin gibem po ol boi blo em po lugaut.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Den ol boi blo em bin mub go longwei prom Zekop go po wan ples wea i teke tri dei po kesem de. Bat Zekop i bin stap de ane lugaut ebridem nada sip ane gout blo Laban.|src="hk00009b.tif" size="col" ref="Zenasis 30:36"
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Den Zekop bin katemdaun ol pres brans blo popalatri, amantri, ane ol pleintri. Den em bin tekemaute bakstrip prom dem brans solong i gad ol wait straip.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Zekop i bin pute dem waitstrip brans longsaid wea dem wata konteina, solong dem animal go luk dem brans wen ol i go kam po dringk wata, bikoz dem sip ane gout i brid wail dempla kam de po dringk.
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 Dem sip ane gout bin brid prant lo dem straip brans, ane wen dem sip ane gout i bin gad ol beibi dempla i bin kamaut gad straipstraip, smol spotspot, ane dotdot.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Zekop i bin teke dem beibi prom dem animal blo Laban ane em bin pute dempla go wansaid. Wen em i bin kam taim po brid, Zekop bin gede dem wait oman animal po kaikai solong ol ken luk dem man animal wea i gad ol dem straipstraip ane blaik kala. Prom demkainwei, Zekop bin meke dem namba blo dem animal blo em kam mo plenti.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Ebritaim wen dem strong sip ane gout i brid, Zekop i pute dem pres brans longsaid dem wata konteina solong dempla ken brid wen ol luk dem pres brans.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Bat dem sip ane gout wea i no strong, Zekop no bin pute dem pres brans prant wea dempla. Wa! Dem sip ane gout wea i no strong, i bin blo Laban ane dem strong sip ane gout i bin blo Zekop.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Zekop i bin kam prapa risman. Em bin gad ol mina plenti ol sip ane gout, ane em bin gad ol prapa plenti sebant, kamal ane dongki tu.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.