Gênesis 30
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA
1 Wen Reisel i bin sabe em kan bone pikinini po Zekop, em prapa zeles po bigsisi blo em, ane em bin spik diskain po Zekop, ‘Meke mi gad ol pikinini, bambai ai go ded!’
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Den Zekop i bin kam nadakain wail po Reisel ane em bin spik diskain po em, ‘Oman! Ai no God! Em da wan uda bin stape yu prom nogad pikinini.’
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Den Reisel i bin spik po Zekop, ‘Ya! Diswan i oman sebant blo mi Bila. Slip lo em solong ai go gad pikinini prom em.’
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Den Reisel i bin gibe sebant oman blo em Bila po Zekop po kam nada oman blo em ane Zekop bin slip lo em.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Den Bila i bin kam pamle ane em bin bone wan boi pikinini po Zekop.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Reisel bin kolem Dan. Den Reisel i bin spik diskain, ‘God bin luk dat ai bin rait, ane em bin mina lisen po mi ane bin gibe mi wan boi pikinini po Zekop.’
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Den Bila i bin kam pamle gen, ane em bin bone nada boi pikinini po Zekop.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Reisel i bin kolem Naptali. Ane Reisel i bin spik diskain, ‘Ai bin big rau wea sisi blo mi po longtaim, bat ai bin win.’
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Wen Lia i bin sabe em kan bone mo pikinini po Zekop, em bin teke Zilpa, sebant oman blo em ane em bin gibem po Zekop po kam nada oman blo em.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Zilpa i bin bone wan boi pikinini po Zekop.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Lia i bin kolem Gad. Lia i bin spik diskain, ‘Ei! Samting gud i go apen po mi!’
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Den Zilpa i bin bone nada boi pikinini po Zekop.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Ane Lia i bin kolem Asa. Lia i bin spik diskain, ‘Wa. Ai nadakain glad! Ebri oman i go spik diskain, ai nadakain glad oman.’
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Wandei wen i bin taim po kate ol gadan kaikai blo wit, Ruben boi blo Lia, i bin go ane bin paine sam busmersin de ausaid prom da gadan. Ol i kolem mandreik. Ruben i bin tekem kam po mama blo em. Den Reisel i bin spik po Lia, ‘Yagar. Ken yu gibe mi dem busmersin blo boi blo yu gar?’
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Bat Lia ansa po em diskain, ‘Yu prapa stronged! Yu bin pinis teke man blo mi! Bat nau yu wande teke ol busmersin blo boi blo mi tu a?’ Reisel i bin ansa gobaik po Lia, ‘Orait! Yu ken slip lo em tunait solong yu gibe mi dem busmersin.’
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Wen i bin naittaim, Zekop i bin kam prom wok wea gadan blo dem wit. Lia bin go po mite em, ane spik diskain po em, ‘Tunait yu go slip lo mi. Ai bin pei Reisel wea dem busmersin blo boi blo mi.’ So em bin slip wea Lia dat seim nait.
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 God bin lisen po prea blo Lia, ane em bin kam pamle ane bin bone namba paib boi pikinini po Zekop.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Lia i bin kolem Isaka. Lia bin spik diskain, ‘God bin gibe mi pei blo mi bikoz ai bin gibe sebant oman blo mi po man blo mi.’
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Den Lia i bin kam pamle gen, ane em bin bone namba siks boi pikinini po Zekop.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Lia i bin kolem Zebulun. Den Lia i bin spik diskain, ‘God bin gibe mi wan gud riwod. Distaim man blo mi i go rispekt mi bikoz ai bin bone siks boi pikinini po em.’
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Den apta, Lia bin bone wan gel pikinini, ane em bin kolem Daina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Den God i bin tingbaut po Reisel. God bin lisen prea blo em ane bin laue em po gad pikinini.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Reisel i bin kam pamle ane bin bone wan boi pikinini, ane em bin spik diskain, ‘God i bin tekemaute sem blo mi lo dis boi pikinini wea ai bin bonem.’
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Reisel i bin kolem Zosep, ane em bin spik diskain, ‘Ai aske da AntapGod, plizgar po gibe mi nada boi pikinini.’
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Apta nau, wen Reisel bin bone Zosep, Zekop bin spik diskain po Laban, ‘Laue mi po go, solong ai ken gobaigen po aus blo mi.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Laue mi po teke ol oman ane pikinini blo mi wea ai bin gedem prom wen ai bin wok po yu, ane ai go gowei. Yu prapa sabe wiskain ai bin wok po yu.’
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Bat Laban i bin spik diskain po em, ‘Ip yu nadakain api wea laip blo mi, mata stap ya. Ai bin yuze mazik ane ai bin paindaut God i bin blese mi bikoz yu stap ya lo mi.
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Kolem aumas yu wande mi po pei yu. Wanem yu kole da prais, ai go pei yu.’
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Zekop bin ansa gobaigen po Laban, ‘Yu prapa sabe wiskain ai bin wok po yu, ane wiskain buluk, sip, gout, ane ol kamal blo yu bin kam plenti wen ai bin lugaut dempla.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Yu bin gad ol lelbet animal wen ai bin pas kam ya, ane nau yu gad prapa plenti animal ane da AntapGod i bin blese yu lo ebriting wanem ai mekem. Bat diskaintaim nau, i taim po mi po stat lugaut ol pamle blo mi.’
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Laban i bin spik diskain, ‘Wiskain yu wande mi po pei yu?’ Zekop ansarem, ‘Yu no nid po pei mi enisamting. Ip yu mata meke wan ting po mi, ai go lugaut gen ol sip ane ol gout blo yu.
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Distaim laue mi gar, po go melen ebridem animal blo yu ane tekemaute ebri sip wea i gad smol spotspot ane dotdot, ane ebri blaiksip. Ane laue mi gar tu, po tekemaute ebridem blaik kala gout wea i gad wait smol spotspot ane dotdot. Prom demwan ya i gobi pei blo mi.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Apta nau yu go kam ane yu go paindaut ip ai bin mekem stret po yu, wen yu go luk dem animal. Demwan ol pei blo mi. Ip yu go paine eni blaik kala gout wea i nogad smol spotspot ane dotdot o eni wait sip wea i nogad ol spotspot ane dotdot, ip ai go gad, den yu go sabe ai bin stilem prom yu.’
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Laban i bin ansarem, ‘A wa. Yu luk de.’
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Bat seimdei Laban bin tekemaute ebri mangout wea i gad straipstraip, spotspot ane dotdot, ane ebri omangout wea i gad smol spotspot ane dotdot, ane em bin tekemaute ebri blaik kala sip. Den Laban bin teke ebridem animal ane em bin gibem po ol boi blo em po lugaut.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Den ol boi blo em bin mub go longwei prom Zekop go po wan ples wea i teke tri dei po kesem de. Bat Zekop i bin stap de ane lugaut ebridem nada sip ane gout blo Laban.|src="hk00009b.tif" size="col" ref="Zenasis 30:36"
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Den Zekop bin katemdaun ol pres brans blo popalatri, amantri, ane ol pleintri. Den em bin tekemaute bakstrip prom dem brans solong i gad ol wait straip.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Zekop i bin pute dem waitstrip brans longsaid wea dem wata konteina, solong dem animal go luk dem brans wen ol i go kam po dringk wata, bikoz dem sip ane gout i brid wail dempla kam de po dringk.
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 Dem sip ane gout bin brid prant lo dem straip brans, ane wen dem sip ane gout i bin gad ol beibi dempla i bin kamaut gad straipstraip, smol spotspot, ane dotdot.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Zekop i bin teke dem beibi prom dem animal blo Laban ane em bin pute dempla go wansaid. Wen em i bin kam taim po brid, Zekop bin gede dem wait oman animal po kaikai solong ol ken luk dem man animal wea i gad ol dem straipstraip ane blaik kala. Prom demkainwei, Zekop bin meke dem namba blo dem animal blo em kam mo plenti.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Ebritaim wen dem strong sip ane gout i brid, Zekop i pute dem pres brans longsaid dem wata konteina solong dempla ken brid wen ol luk dem pres brans.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Bat dem sip ane gout wea i no strong, Zekop no bin pute dem pres brans prant wea dempla. Wa! Dem sip ane gout wea i no strong, i bin blo Laban ane dem strong sip ane gout i bin blo Zekop.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Zekop i bin kam prapa risman. Em bin gad ol mina plenti ol sip ane gout, ane em bin gad ol prapa plenti sebant, kamal ane dongki tu.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.