Gênesis 2

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 God i bin pinis meke ebriting: skai ane ebriting antap wea skai, ane lan ane ebriting ya daun lo lan, ane ebrisamting insaid wea dempla, i bin pinis mekem.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Wen God i bin pinis meke dem wok blo em, em bin spel prom meke ebri wok blo em. Diswan i bin namba seben dei.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 God i bin blese namba seben dei. Ane em bin meke namba seben dei oli bikoz i bin namba seben dei wea God i bin pinis ebri wok blo em, ebriting wea em bin mekem.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Diswan i wanem bin apen lo da taim wen da AntapGod i bin meke skai ane ebriting antap lo skai, ane ebriting wea i bin mekem ya daun lo lan.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 i no bin gad bus ane sid blo plant po gro lo da lan, bikoz da AntapGod i no bin meke rein po poldaun antap lo lan. I no bin gad nobodi po wok ane digemape graun po plante dem gadan kaikai po kaikai.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Bat wata i bin kamap prom andanit da lan ane i bin go ebriwea ausaid ane wete ebriwea lo graun.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Den da AntapGod i bin teke graun prom da lan ane em bin meke bodi blo wan man prom da graun. God i bin bloue win blo em wea i gad laip go insaid nos blo da man ane da man i bin kamlaip.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Ane da AntapGod i bin meke gadan insaid lo wan ples i kolem Iden, wea istsaid. Da AntapGod i bin pute dat man wea dat gadan wea em bin mekem.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Da AntapGod i bin meke prapa olkain nais tri po gro de, ane ol i bin mina nais po wasem ane dempla lego ol prapa gud kaikai. Ane insaid, melen lo da gadan i bin stanap da tri i gibe laip, ane nada tri wea i gibe sabe blo gud ane sabe blo nugud.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Wan prapa big riba i bin ran go ausaid prom Iden go po wete dat gadan. Prom de i bin splitap kam meke po dipren riba.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Da neim blo dat pas riba i bin Pison. Em i da wan wea i ran goraun lan blo Abila, wea i gad ol gold.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Gold blo dat lan i prapa gud gold, ane i gad olkain tri i gad gud smel. I gad ol prapa nais kala ston de tu.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Da neim blo da sekan riba i Gion. Em i da wan wea i ran goraun lan blo Kus.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Da neim blo namba tri riba i Taigris, wea i ran goraun po istsaid blo lan blo Asu. Ane da neim blo da namba po riba, i Yupreitis.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Da AntapGod i bin teke dat man go ane pute em insaid lo da gadan blo Iden po digemap graun, plante gadan kaikai po kaikai, ane po lugaut dat gadan.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Ane da AntapGod i bin gibe oda po da man ane spik diskain po em, ‘Yu ken kaikai ebri prut blo ebri tri insaid lo da gadan,
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 bat prut blo da tri uda gibe sabe blo gud ane sabe blo nugud, yu mas no kaikai em. Lo seimtaim, ip yu go kaikai em, yu go ded.’
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Den da AntapGod i bin spik diskain, ‘I no rait po man po stap emselp. Ai go meke wan pren po em uda i gobi longsaid lo em.’
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Wa. Da AntapGod i bin meke ol animal prom graun, ane ol pizin, ane da AntapGod i bin teke dempla kam po Adam po luk wanem em i go kole dempla. Wiskain da man i bin kole ebri laipsamting, diswan i gobi neim blo dempla.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Da man i bin neime ebridem animal wea i gud po kaikai, ane em i bin neime ebridem pizin, ane em i bin neime ebridem wailanimal. Bat da man i stil no bin gad pren longsaid lo em.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Den da AntapGod i bin meke da man po mina dedslip. Den apta wen em bin slip, da AntapGod i bin tekemaute wan rib blo em ane em bin klozem baigen.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Ane da rib wea da AntapGod i bin tekemaute prom da man, i bin meke wan oman ane em bin tekem go po da man.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Den da man i bin spik diskain:
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Daswai nau man i go libe papa ane mama blo em ane mata stap klostu wea oman blo em, ane demtu nau kam tugeda kamwan.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Ane da man ane oman blo em i bin neket ane demtu no bin gad sem.|src="co00603b.tif" size="span" ref="Zenasis 2:25"
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.