Gênesis 2

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God i bin pinis meke ebriting: skai ane ebriting antap wea skai, ane lan ane ebriting ya daun lo lan, ane ebrisamting insaid wea dempla, i bin pinis mekem.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Wen God i bin pinis meke dem wok blo em, em bin spel prom meke ebri wok blo em. Diswan i bin namba seben dei.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 God i bin blese namba seben dei. Ane em bin meke namba seben dei oli bikoz i bin namba seben dei wea God i bin pinis ebri wok blo em, ebriting wea em bin mekem.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Diswan i wanem bin apen lo da taim wen da AntapGod i bin meke skai ane ebriting antap lo skai, ane ebriting wea i bin mekem ya daun lo lan.
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 i no bin gad bus ane sid blo plant po gro lo da lan, bikoz da AntapGod i no bin meke rein po poldaun antap lo lan. I no bin gad nobodi po wok ane digemape graun po plante dem gadan kaikai po kaikai.
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 Bat wata i bin kamap prom andanit da lan ane i bin go ebriwea ausaid ane wete ebriwea lo graun.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Den da AntapGod i bin teke graun prom da lan ane em bin meke bodi blo wan man prom da graun. God i bin bloue win blo em wea i gad laip go insaid nos blo da man ane da man i bin kamlaip.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Ane da AntapGod i bin meke gadan insaid lo wan ples i kolem Iden, wea istsaid. Da AntapGod i bin pute dat man wea dat gadan wea em bin mekem.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Da AntapGod i bin meke prapa olkain nais tri po gro de, ane ol i bin mina nais po wasem ane dempla lego ol prapa gud kaikai. Ane insaid, melen lo da gadan i bin stanap da tri i gibe laip, ane nada tri wea i gibe sabe blo gud ane sabe blo nugud.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Wan prapa big riba i bin ran go ausaid prom Iden go po wete dat gadan. Prom de i bin splitap kam meke po dipren riba.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Da neim blo dat pas riba i bin Pison. Em i da wan wea i ran goraun lan blo Abila, wea i gad ol gold.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 Gold blo dat lan i prapa gud gold, ane i gad olkain tri i gad gud smel. I gad ol prapa nais kala ston de tu.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Da neim blo da sekan riba i Gion. Em i da wan wea i ran goraun lan blo Kus.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Da neim blo namba tri riba i Taigris, wea i ran goraun po istsaid blo lan blo Asu. Ane da neim blo da namba po riba, i Yupreitis.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Da AntapGod i bin teke dat man go ane pute em insaid lo da gadan blo Iden po digemap graun, plante gadan kaikai po kaikai, ane po lugaut dat gadan.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Ane da AntapGod i bin gibe oda po da man ane spik diskain po em, ‘Yu ken kaikai ebri prut blo ebri tri insaid lo da gadan,
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 bat prut blo da tri uda gibe sabe blo gud ane sabe blo nugud, yu mas no kaikai em. Lo seimtaim, ip yu go kaikai em, yu go ded.’
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Den da AntapGod i bin spik diskain, ‘I no rait po man po stap emselp. Ai go meke wan pren po em uda i gobi longsaid lo em.’
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Wa. Da AntapGod i bin meke ol animal prom graun, ane ol pizin, ane da AntapGod i bin teke dempla kam po Adam po luk wanem em i go kole dempla. Wiskain da man i bin kole ebri laipsamting, diswan i gobi neim blo dempla.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Da man i bin neime ebridem animal wea i gud po kaikai, ane em i bin neime ebridem pizin, ane em i bin neime ebridem wailanimal. Bat da man i stil no bin gad pren longsaid lo em.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Den da AntapGod i bin meke da man po mina dedslip. Den apta wen em bin slip, da AntapGod i bin tekemaute wan rib blo em ane em bin klozem baigen.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Ane da rib wea da AntapGod i bin tekemaute prom da man, i bin meke wan oman ane em bin tekem go po da man.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Den da man i bin spik diskain:
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Daswai nau man i go libe papa ane mama blo em ane mata stap klostu wea oman blo em, ane demtu nau kam tugeda kamwan.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Ane da man ane oman blo em i bin neket ane demtu no bin gad sem.|src="co00603b.tif" size="span" ref="Zenasis 2:25"
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.