Gênesis 29

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Den Zekop i bin kip wagbaut go po istsaid po da lan wea ol kazen blo em i stap.
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 Wandei wen Zekop bin stil wagbaut, em bin luk wan wel lo bus, ane tri grup blo ol sip leidaun klostu po da wel. I bin prom dat wel dem sip i bin dringk wata. Da ston wea i bin kabare da wel i bin bigwan,
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 ane wen ebridem sip bin kam klostu da wel, dem man uda lugaut dem sip role da ston go wansaid, ane gibe wata po dem sip po dringk. Den apta, dempla kabare da wel gen wea da ston.
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 Den Zekop i spik diskain po dem man uda lugaut dem sip, ‘Ei bala. Wea yupla kam prom?’
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 Den Zekop i bin ask, ‘Yupla sabe Laban? Ate blo em i Nao.’
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 Zekop i bin aske dempla gen, ‘Laban, em i orait a?’
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 Zekop i bin tok gen ane spik, ‘Lisen ya, i stil melendei, da san i stil antap. I tu eli po teke dem sip kam insaid. Aukam yupla no gibe wata po dem sip, ane teke dempla wagbaut go ausaid po kaikai gen?’
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 Bat dempla i ansa po em, ‘Mipla kan gibe dem sip wata antil ebri sip ane man i ya, solong dem man ken puse da ston go wansaid prom da wel, den mipla i go gibe wata po dem sip.’
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 Zekop i bin stil tok po dem man uda lugaut dem sip wen Reisel i bin kam lo dem nada sip blo papa blo em. Em oman uda lugaut dem sip blo papa blo em tu.
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 Reisel i bin kazensisi blo Zekop, ane gel blo Laban uda i bala blo mama blo em, Ribeka. Bikoz dem sip i blo dem awa blo em, Laban, Zekop i bin lego go puse da ston wansaid prom da wel ane gibe wata po dem sip blo awa blo em.|src="CO00687B.TIF" size="col" ref="Zenasis 29:10"
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 Wen Zekop bin pinis gibe wata po dem sip, em bin go ane kise Reisel, ane em bin nadakain api em bin base mina bigkrai po Reisel.
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 Ane Zekop i bin yan po Reisel ane spik em pamle blo papa blo em, ane em bin boi blo Ribeka. Den Reisel bin ran go ane bin spik po Laban, papa blo em.
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 Wen Laban bin lisen niuz baut Zekop boi blo Ribeka, sisi blo em, em bin ran go po luk em. Em bin gasu em ane kise em, ane em bin teke em go po aus blo em. Zekop bin yan lo Laban ebriting wanem i bin apen,
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 ane Laban i bin spik diskain po em, ‘Mina tru. Yumi kam prom seim bladpamle!’
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 Laban i spik po Zekop, ‘Nomata yu pamle blo mi, yu mas gede mani po dem wok wea yu mekem po mi. Yu spik mi, aumas yu wande mi po pei yu?’
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 Laban i bin gad tu gel. Neim blo da biggel i Lia, ane neim blo da smolgel i Reisel.
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 Dem ai blo Lia bin mina nais bat Reisel, em da gudluking gel. Em gad prapa nais pes ane bodi.
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 Zekop i bin labe Reisel. So em spik po Laban diskain, ‘Ai go wok po yu po seben iya ip yu go laue mi po kam man blo da yang gel blo yu Reisel.’
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 Laban i bin ansa po Zekop diskain, ‘A wa, ai gri. Diswan i go meke mi nadakain api. Yu da rait man po em. Stap ya lo mi ane wok po mi po seben iya.’
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 Zekop i bin wok po seben iya solong em go kam man blo Reisel. Dem seben iya i bin plai prapa kuikwan, wase mina sottaim bikoz Zekop bin mina lab Reisel.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 Den Zekop bin tok diskain po Laban, ‘Dem seben iya ai bin wok po yu i pinis nau. Gibe Reisel nau po mi solong ai go maret em.’
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 Den Laban i bin singaut ebri pipol blo dat ples wea em stap po kam tugeda, ane em bin meke big kaikai po weding blo Reisel ane Zekop.
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 Bat wen i bin naittaim nau, prapa dak, Laban i bin teke biggel blo em Lia ane i bin gibem po Zekop po kam oman blo em, ane Zekop i bin slip lo em.
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 Ane wea dat seim nait, Laban bin gibe wan sebant oman blo em, Zilpa po Lia po kam sebant oman blo em.
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 Wen i bin moningtaim nau, Zekop i paindaut em bin slip lo Lia, i no bin Reisel! Wa, Zekop i bin nadakain wail ane em bin go ane tok wailwan po Laban diskain, ‘Ei! Aukam yu bin meke disting po mi a? Ai bin wok po yu po kam man blo Reisel. Wanem po yu bin mekpul mi diskain?’
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 Laban ansa po em, ‘No, i pasin blo mipla ya po da bigsisi go maret pas, den da smolsisi.
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 Weitpas. Mata go tru dis seben dei weding kaikai blo yu ane Lia, den yu go kam man blo da smolsisi. Bat bipo mipla i go gibwei em, yu mas gri po wok po mi po nada seben iya.’
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 Zekop i bin meke diswan, ane em ane Lia i bin meke da weding kaikai po seben dei. Wen dem seben dei i bin pinis Laban bin gibe em Reisel po bi oman blo Zekop tu.
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 Laban bin gibe wan sebant oman blo em, Bila po Reisel po kam sebant oman blo em.
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 Wa, Zekop bin slip lo Reisel tu, ane em bin mina labe Reisel prapa moden em bin labe Lia. Den Zekop i bin stap de wok po Laban po nada seben iya.
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 Wen da AntapGod bin luk dat Zekop bin mina labe Reisel mo wiskain em bin labe Lia, da AntapGod bin laue Lia po gad pikinini, bat Reisel i kan bone eni pikinini.
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Lia i bin kam pamle ane bin bone wan boi pikinini, ane em bin kolem Ruben. Lia bin tok diskain, ‘Da AntapGod bin luk ai mata gad trabol, mait man blo mi go labe mi nau.’
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 Lia bin kam pamle gen ane bin bone nada boi pikinini, ane em bin kolem Simion. Em bin spik diskain, ‘Da AntapGod bin lisen man blo mi i stil no labe mi. Em bin gibe mi dis boi pikinini tu.’
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 Den Lia i bin kam pamle gen ane em bin bone nada boi pikinini, ane em bin kolem Libai. Em bin spik diskain, ‘I mas nau diskaintaim man blo mi i go stat po tingbaut mi, bikoz ai bin gibe em tri boi pikinini.’
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 Lia i bin kam pamle gen ane bin bone nada boi pikinini, ane em bin kolem Zuda. Em bin spik diskain, ‘Diskaintaim ai prapa eso da AntapGod.’ Den apta dem po boi pikinini, em no bin bone mo pikinini po Zekop.
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.