Gênesis 29

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Den Zekop i bin kip wagbaut go po istsaid po da lan wea ol kazen blo em i stap.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Wandei wen Zekop bin stil wagbaut, em bin luk wan wel lo bus, ane tri grup blo ol sip leidaun klostu po da wel. I bin prom dat wel dem sip i bin dringk wata. Da ston wea i bin kabare da wel i bin bigwan,
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 ane wen ebridem sip bin kam klostu da wel, dem man uda lugaut dem sip role da ston go wansaid, ane gibe wata po dem sip po dringk. Den apta, dempla kabare da wel gen wea da ston.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 Den Zekop i spik diskain po dem man uda lugaut dem sip, ‘Ei bala. Wea yupla kam prom?’
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Den Zekop i bin ask, ‘Yupla sabe Laban? Ate blo em i Nao.’
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Zekop i bin aske dempla gen, ‘Laban, em i orait a?’
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Zekop i bin tok gen ane spik, ‘Lisen ya, i stil melendei, da san i stil antap. I tu eli po teke dem sip kam insaid. Aukam yupla no gibe wata po dem sip, ane teke dempla wagbaut go ausaid po kaikai gen?’
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 Bat dempla i ansa po em, ‘Mipla kan gibe dem sip wata antil ebri sip ane man i ya, solong dem man ken puse da ston go wansaid prom da wel, den mipla i go gibe wata po dem sip.’
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 Zekop i bin stil tok po dem man uda lugaut dem sip wen Reisel i bin kam lo dem nada sip blo papa blo em. Em oman uda lugaut dem sip blo papa blo em tu.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 Reisel i bin kazensisi blo Zekop, ane gel blo Laban uda i bala blo mama blo em, Ribeka. Bikoz dem sip i blo dem awa blo em, Laban, Zekop i bin lego go puse da ston wansaid prom da wel ane gibe wata po dem sip blo awa blo em.|src="CO00687B.TIF" size="col" ref="Zenasis 29:10"
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Wen Zekop bin pinis gibe wata po dem sip, em bin go ane kise Reisel, ane em bin nadakain api em bin base mina bigkrai po Reisel.
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 Ane Zekop i bin yan po Reisel ane spik em pamle blo papa blo em, ane em bin boi blo Ribeka. Den Reisel bin ran go ane bin spik po Laban, papa blo em.
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Wen Laban bin lisen niuz baut Zekop boi blo Ribeka, sisi blo em, em bin ran go po luk em. Em bin gasu em ane kise em, ane em bin teke em go po aus blo em. Zekop bin yan lo Laban ebriting wanem i bin apen,
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 ane Laban i bin spik diskain po em, ‘Mina tru. Yumi kam prom seim bladpamle!’
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 Laban i spik po Zekop, ‘Nomata yu pamle blo mi, yu mas gede mani po dem wok wea yu mekem po mi. Yu spik mi, aumas yu wande mi po pei yu?’
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Laban i bin gad tu gel. Neim blo da biggel i Lia, ane neim blo da smolgel i Reisel.
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 Dem ai blo Lia bin mina nais bat Reisel, em da gudluking gel. Em gad prapa nais pes ane bodi.
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 Zekop i bin labe Reisel. So em spik po Laban diskain, ‘Ai go wok po yu po seben iya ip yu go laue mi po kam man blo da yang gel blo yu Reisel.’
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Laban i bin ansa po Zekop diskain, ‘A wa, ai gri. Diswan i go meke mi nadakain api. Yu da rait man po em. Stap ya lo mi ane wok po mi po seben iya.’
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 Zekop i bin wok po seben iya solong em go kam man blo Reisel. Dem seben iya i bin plai prapa kuikwan, wase mina sottaim bikoz Zekop bin mina lab Reisel.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Den Zekop bin tok diskain po Laban, ‘Dem seben iya ai bin wok po yu i pinis nau. Gibe Reisel nau po mi solong ai go maret em.’
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Den Laban i bin singaut ebri pipol blo dat ples wea em stap po kam tugeda, ane em bin meke big kaikai po weding blo Reisel ane Zekop.
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Bat wen i bin naittaim nau, prapa dak, Laban i bin teke biggel blo em Lia ane i bin gibem po Zekop po kam oman blo em, ane Zekop i bin slip lo em.
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 Ane wea dat seim nait, Laban bin gibe wan sebant oman blo em, Zilpa po Lia po kam sebant oman blo em.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Wen i bin moningtaim nau, Zekop i paindaut em bin slip lo Lia, i no bin Reisel! Wa, Zekop i bin nadakain wail ane em bin go ane tok wailwan po Laban diskain, ‘Ei! Aukam yu bin meke disting po mi a? Ai bin wok po yu po kam man blo Reisel. Wanem po yu bin mekpul mi diskain?’
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Laban ansa po em, ‘No, i pasin blo mipla ya po da bigsisi go maret pas, den da smolsisi.
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 Weitpas. Mata go tru dis seben dei weding kaikai blo yu ane Lia, den yu go kam man blo da smolsisi. Bat bipo mipla i go gibwei em, yu mas gri po wok po mi po nada seben iya.’
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 Zekop i bin meke diswan, ane em ane Lia i bin meke da weding kaikai po seben dei. Wen dem seben dei i bin pinis Laban bin gibe em Reisel po bi oman blo Zekop tu.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 Laban bin gibe wan sebant oman blo em, Bila po Reisel po kam sebant oman blo em.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Wa, Zekop bin slip lo Reisel tu, ane em bin mina labe Reisel prapa moden em bin labe Lia. Den Zekop i bin stap de wok po Laban po nada seben iya.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Wen da AntapGod bin luk dat Zekop bin mina labe Reisel mo wiskain em bin labe Lia, da AntapGod bin laue Lia po gad pikinini, bat Reisel i kan bone eni pikinini.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Lia i bin kam pamle ane bin bone wan boi pikinini, ane em bin kolem Ruben. Lia bin tok diskain, ‘Da AntapGod bin luk ai mata gad trabol, mait man blo mi go labe mi nau.’
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 Lia bin kam pamle gen ane bin bone nada boi pikinini, ane em bin kolem Simion. Em bin spik diskain, ‘Da AntapGod bin lisen man blo mi i stil no labe mi. Em bin gibe mi dis boi pikinini tu.’
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 Den Lia i bin kam pamle gen ane em bin bone nada boi pikinini, ane em bin kolem Libai. Em bin spik diskain, ‘I mas nau diskaintaim man blo mi i go stat po tingbaut mi, bikoz ai bin gibe em tri boi pikinini.’
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 Lia i bin kam pamle gen ane bin bone nada boi pikinini, ane em bin kolem Zuda. Em bin spik diskain, ‘Diskaintaim ai prapa eso da AntapGod.’ Den apta dem po boi pikinini, em no bin bone mo pikinini po Zekop.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.