Gênesis 28
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH
1 Den Aizak i bin singaut Zekop po kam po em ane em bin blese em, ane bin oda em diskain, ‘Lisen ya po mi mai boi. Yu nogo maret eni dem Kanan oman blo ya.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Yu wantaim ariap go po kantri blo Mesapotamia go po pamle blo ate Betuel. Em papa blo mama blo yu. Ane wan gel prom de i go kam oman blo yu, wan gel blo awa Laban, uda bala blo mama blo yu.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Ai aske da Strong AntapGod po blese yu, ane yu go gad plenti pikinini ane ol plenti pamlelain i go kamaut prom yu.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Den ai go aske God po gibe yu da blesing wea em bin gibem po ate blo yu Eibram. Diswan i po yu ane pamlelain blo yu, solong yu gobi bos blo da lan wea yu stap ya nau wase ausaidman. Diswan nau da lan wea God i bin gibem po Eibram.’
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Apta da tok i bin pinis, Aizak i bin sane Zekop go nau, ane em bin go po kantri blo Mesapotamia, po dat awa blo em Laban, uda boi blo Betuel. Em man blo Aram prom Mesapotamia ane em bala blo Ribeka, uda mama blo Zekop ane Iso.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Den Iso, bala blo Zekop, em bin paindaut Aizak bin aske God po blese Zekop, ane Aizak bin sane Zekop go po kantri blo Mesapotamia po maret wan oman prom de. Iso bin paindaut em bin blese Zekop tu, ane bin oda Zekop diskain, ‘Mai boi, yu no gobi man blo wan dem Kanan oman blo ya.’
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 Iso i bin paindaut Zekop bin prapa lisen po papa ane mama blo em, ane em bin pinis go po Mesapotamia.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 Iso bin prapa sabe nau papa blo em no api wea ol dem Kanan oman.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 So Iso bin go po Ismaiel, awa blo em. Em i boi blo Eibram, ane Iso bin maret Magalat, gel blo Ismaiel. Magalat bin sisi blo Nebaiot. Em bin gel blo Ismaiel ane Ismaiel bin boi blo Eibram.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Zekop bin libe taun blo Bisiba biain, ane em bin lego go po ples blo Aran lo kantri blo Mesapotamia.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Wandei, wen em bin kip wagbaut em bin kam po wan ples ane em bin stap de po wan nait bikoz da san i bin redi po godaun. Em bin teke wan dem ston prom de raun, den em bin mekem wase pela po em po slip lo dat ples.|src="CO00683b.tif" size="col" ref="Zenasis 28:11"
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Wen em bin slip nau, em bin luk lo drim blo em, i bin gad plenti step, wea i stat prom ya daun ane i bin go, kipgo, go antap po eben. Em bin luk ol einzel blo God bin go antap ane kamdaun.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Ane da AntapGod i bin kam lo em insaid lo da drim blo em, wea em bin stanap klostu po Zekop ane da AntapGod i bin spik diskain po em, ‘Ai da AntapGod, da God blo Eibram, ate blo yu, ane da God blo papa blo Aizak. Dis lan wea yu leidaun antap nau, ai go gibem po yu ane po ol pamlelain blo yu.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Dem pamlelain blo yu i go kam mina plenti wase dast blo ert. Dempla go mub go ausaid ebriwea po not, saut, ist ane wes. Wa, bikoz prom yu ane pamlelain blo yu, ai go blese ebri pamle ya wea lo ert.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Mina tru, ai ebritaim lo yu ane ai lugaut yu ebriwea wea yu wagbaut, ane ai go teke yu kambaigen po dis lan. Ai nogo libe yu antil ai bin pinis meke ebriting wanem ai bin spik ai go mekem po yu.’
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Den Zekop i bin gedap prom slip ane bin spik diskain po emselp, ‘Ei, mas bi da AntapGod i ya lo dis ples, ane ai no bin sabe diswan!’
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Ane Zekop bin stat po prait nau ane em bin spik diskain po emselp, ‘Ei, ei! Wiskain ples diswan? Diswan mas aus blo God, ane diswan i da doa po go antap po eben.’
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Zekop i bin gedap prapa elimoning ane em bin teke da ston wea em bin mekem po pela blo em. Em bin teke da ston mekem stanap naiswei wase memorialston, ane em bin kapsaid oliboil antap lo da ston.|src="CO00685B.TIF" size="col" ref="Zenasis 28:18"
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Zekop bin kole da ples Betel, wea i min ‘aus blo God’. Bipotaim, da smol biliz de longsaid i bin kolem Luz.
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Den Zekop i bin meke dis strongpromis po God. Em spik diskain, ‘Ip God i go go wea mi ane lugaut mi lo dis rod wea ai wagbaut go, ane ip em go gibe mi kaikai ane klos po werem,
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 ane ip em go teke mi kambaigen po aus blo papa blo mi gudwan, den da AntapGod i gobi God blo mi.
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 Dis ston wea ai bin stanapem naiswei wase memorialston, i gobi ples po wosip God. Ai go gibem baigen po God wanten blo ebrisamting wea em gibem po mi.’
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.