Gênesis 28

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Den Aizak i bin singaut Zekop po kam po em ane em bin blese em, ane bin oda em diskain, ‘Lisen ya po mi mai boi. Yu nogo maret eni dem Kanan oman blo ya.
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Yu wantaim ariap go po kantri blo Mesapotamia go po pamle blo ate Betuel. Em papa blo mama blo yu. Ane wan gel prom de i go kam oman blo yu, wan gel blo awa Laban, uda bala blo mama blo yu.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Ai aske da Strong AntapGod po blese yu, ane yu go gad plenti pikinini ane ol plenti pamlelain i go kamaut prom yu.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 Den ai go aske God po gibe yu da blesing wea em bin gibem po ate blo yu Eibram. Diswan i po yu ane pamlelain blo yu, solong yu gobi bos blo da lan wea yu stap ya nau wase ausaidman. Diswan nau da lan wea God i bin gibem po Eibram.’
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Apta da tok i bin pinis, Aizak i bin sane Zekop go nau, ane em bin go po kantri blo Mesapotamia, po dat awa blo em Laban, uda boi blo Betuel. Em man blo Aram prom Mesapotamia ane em bala blo Ribeka, uda mama blo Zekop ane Iso.
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Den Iso, bala blo Zekop, em bin paindaut Aizak bin aske God po blese Zekop, ane Aizak bin sane Zekop go po kantri blo Mesapotamia po maret wan oman prom de. Iso bin paindaut em bin blese Zekop tu, ane bin oda Zekop diskain, ‘Mai boi, yu no gobi man blo wan dem Kanan oman blo ya.’
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 Iso i bin paindaut Zekop bin prapa lisen po papa ane mama blo em, ane em bin pinis go po Mesapotamia.
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Iso bin prapa sabe nau papa blo em no api wea ol dem Kanan oman.
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 So Iso bin go po Ismaiel, awa blo em. Em i boi blo Eibram, ane Iso bin maret Magalat, gel blo Ismaiel. Magalat bin sisi blo Nebaiot. Em bin gel blo Ismaiel ane Ismaiel bin boi blo Eibram.
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Zekop bin libe taun blo Bisiba biain, ane em bin lego go po ples blo Aran lo kantri blo Mesapotamia.
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 Wandei, wen em bin kip wagbaut em bin kam po wan ples ane em bin stap de po wan nait bikoz da san i bin redi po godaun. Em bin teke wan dem ston prom de raun, den em bin mekem wase pela po em po slip lo dat ples.|src="CO00683b.tif" size="col" ref="Zenasis 28:11"
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Wen em bin slip nau, em bin luk lo drim blo em, i bin gad plenti step, wea i stat prom ya daun ane i bin go, kipgo, go antap po eben. Em bin luk ol einzel blo God bin go antap ane kamdaun.
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Ane da AntapGod i bin kam lo em insaid lo da drim blo em, wea em bin stanap klostu po Zekop ane da AntapGod i bin spik diskain po em, ‘Ai da AntapGod, da God blo Eibram, ate blo yu, ane da God blo papa blo Aizak. Dis lan wea yu leidaun antap nau, ai go gibem po yu ane po ol pamlelain blo yu.
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 Dem pamlelain blo yu i go kam mina plenti wase dast blo ert. Dempla go mub go ausaid ebriwea po not, saut, ist ane wes. Wa, bikoz prom yu ane pamlelain blo yu, ai go blese ebri pamle ya wea lo ert.
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 Mina tru, ai ebritaim lo yu ane ai lugaut yu ebriwea wea yu wagbaut, ane ai go teke yu kambaigen po dis lan. Ai nogo libe yu antil ai bin pinis meke ebriting wanem ai bin spik ai go mekem po yu.’
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 Den Zekop i bin gedap prom slip ane bin spik diskain po emselp, ‘Ei, mas bi da AntapGod i ya lo dis ples, ane ai no bin sabe diswan!’
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Ane Zekop bin stat po prait nau ane em bin spik diskain po emselp, ‘Ei, ei! Wiskain ples diswan? Diswan mas aus blo God, ane diswan i da doa po go antap po eben.’
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 Zekop i bin gedap prapa elimoning ane em bin teke da ston wea em bin mekem po pela blo em. Em bin teke da ston mekem stanap naiswei wase memorialston, ane em bin kapsaid oliboil antap lo da ston.|src="CO00685B.TIF" size="col" ref="Zenasis 28:18"
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 Zekop bin kole da ples Betel, wea i min ‘aus blo God’. Bipotaim, da smol biliz de longsaid i bin kolem Luz.
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Den Zekop i bin meke dis strongpromis po God. Em spik diskain, ‘Ip God i go go wea mi ane lugaut mi lo dis rod wea ai wagbaut go, ane ip em go gibe mi kaikai ane klos po werem,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 ane ip em go teke mi kambaigen po aus blo papa blo mi gudwan, den da AntapGod i gobi God blo mi.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 Dis ston wea ai bin stanapem naiswei wase memorialston, i gobi ples po wosip God. Ai go gibem baigen po God wanten blo ebrisamting wea em gibem po mi.’
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.