Gênesis 27

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aizak bin kam prapa oulman nau ane em bin klosap po blain tu, em kan luk prapa. Em bin singaut po dat bigboi blo em Iso po kam ane em bin spik po em diskain, ‘Mai boi.’
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Aizak spik, ‘Mina tru gar. Ai prapa oulman nau ane ai no sabe wattaim ai go ded.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Teke ol samting blo yu, ol dem bounaro, ane go ausaid po anting lo bus ane teke mit blo bus animal kam po mi po kaikai.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Den kukem po mi da nais kaikai gar. Mekem wase da peibretwan blo mi, ane tekem kam po mi po kaikai. Den ai go aske da AntapGod po blese yu nau, seimkain wiskain da AntapGod i bin blesem pas po ate blo yu Eibram. Ai go aske da AntapGod bipo ai go ded.’
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Wen Aizak i bin tok po Iso, Ribeka bin lisen tu. Wa, wen Iso bin lego go po bus po anting,
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 Ribeka bin spik po Zekop diskain, ‘Ei! Ai bin lisen papa blo yu spik diskain po bala blo yu Iso,
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 “Teke mit blo bus animal kam po mi, ane kuke nais kaikai solong ai ken kaikai, den ai go aske da AntapGod po blese yu. Ai go askem prant lo da AntapGod po meke disting bipo ai go ded.” ’
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Ribeka spik gen po Zekop, ‘Mina tru gar mai boi. Prapa lisen po tok blo mi wiskain ai oda yu.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Yu go po dem gout, ane teke tu yang patwan kam po mi, solong ai go kuke nais kaikai po papa blo yu, da prapa peibret blo em.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Den yu go tekem go po papa blo yu po kaikai, solong wen em go pinis kaikai em go aske da AntapGod po blese yu bipo em go ded. Den yu go gede da blesing bipo Iso.’
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Bat Zekop i bin ansa po mama blo em diskain, ‘Prapa tru gar mama. Yumi sabe bala blo mi Iso. Bodi blo em i wase em were kout blo animal skin, ane bodi blo mi, i wase smud.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Ip papa blo mi i go tase bodi blo mi, den em go sabe ai bin mekpul em. Wa, Papa blo mi i go aske da AntapGod po kerse mi ane em nogo aske da AntapGod po blese mi.’
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Ribeka i bin ansa po Zekop diskain, ‘Mai boi, lete ol dem nugud samting kerse laip blo mi. Mata lisen po tok blo mi ane go, teke demtu yang pat gout kam po mi.’
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Apta, Zekop i bin lego go ane kile demtu gout, klinem ane tekem kam po mama blo em. Ane mama blo em bin kuke nais kaikai, prapa peibret blo Aizak.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Den Ribeka i bin teke gud klos blo Iso kam wea em bin gad, ane meke Zekop po werem.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Den em bin teke dem skin blo dem gout, meke tu glab ane pasem lo tu an blo Zekop, teke mo skin pasemraun lo da nek pat blo em.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Den Ribeka i bin gibe Zekop da nais kaikai, ane bred wea em bin pinis kukem.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Apta, Zekop i bin lego go po papa blo em, ane em bin spik diskain po em, ‘Papa.’
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Zekop i spik po papa blo em, ‘Diswan mi ya Iso, bigboi blo yu. Ai bin mekem wanem yu bin spik mi po mekem. Yagar sidaun nau ane kaikai mit blo bus animal, solong yu go aske da AntapGod po gibe blesing po mi.’
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Bat Aizak spik diskain po boi blo em, ‘Mai boi, wiskain yu bin painem kuikwan?’
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Den Aizak i bin spik po Zekop, ‘Yagar, kam klostu po mi gar mai boi, solong ai go tase yu. Ai wande meikso yu mai boi Iso.’
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Zekop bin mub go klostu po papa blo em Aizak. Wen Aizak bin tase Zekop, Aizak bin tok po emselp diskain, ‘Bois blo em i bois blo Zekop, bat dem an i an blo Iso.’
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Aizak, em i kan megaraut Zekop bikoz dem an blo Zekop i bin gad plenti eya wase dem an blo Iso. So Aizak i bin redi po meke blesing po Zekop.
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 Bat Aizak i bin spik gen, ‘Ei! Sa, yu prapa boi blo mi Iso a?’
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Den Aizak i spik, ‘Teke da kaikai kam po mi, ane ai go kaikai, den ai go aske da AntapGod po blese yu.’ Zekop i bin teke dem kaikai kam po Aizak ane em i bin kaikai. Zekop bin teke wain kam, ane em bin dringk. Den Aizak bin spik diskain po em,
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 ‘Yagar, mai boi. Kam klostu ane kise mi gar.’
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Zekop bin kam klostu po Aizak ane kise em ane Aizak i bin smele da smel blo dem klos blo Iso. Da smel i bin prubem po Aizak dat diswan i Iso. So nau em bin blesem diskain ane em spik, ‘Tru gar, da smel blo boi blo mi i wase ol pres gadan smel wea da AntapGod i bin blesem.|src="CO00679B.TIF" size="span" ref="Zenasis 27:27"
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Ai aske God po oltaim meke diu
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Ai aske God po meke ebri pipol uda stap lo ert,
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Wen Aizak bin pinis aske God po blese Zekop lo seimtaim wen Zekop bin go ausaid prom da tent, Iso i bin kambaik prom anting.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Iso bin wantaim kuke nais kaikai ane em bin tekem go po papa blo em. Den em i spik diskain po papa blo em, ‘Yagar! Papa sidaun nau ane kaikai mit blo bus animal wanem ai bin kilem po yu, solong yu go aske God po blese mi.’
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Papa blo Iso i ansa po em diskain, ‘Uda yu?’ Em ansarem, ‘Diswan mi ya Iso, bigboi blo yu.’
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Den Aizak bin prapa prait ane seik obamak, ane em bin tok diskain, ‘Uda datwan nau, wea em bin go po teke mit blo bus animal kam po mi? Ai bin pinis kaikai ane ai bin pinis aske God po blese em. Ai kan! Ai kan seinze blesing. I blo em poeba.’
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Wen Iso i bin lisen dem tok wanem em papa bin spik, em bin krai prapa laudwan lo wailwei, ane em bin spik diskain po papa blo em, ‘Yagar! Papa, aske God po blese mi tu gar.’
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Bat papa blo em i ansa po em diskain, ‘Bala blo yu bin kam ane em mekpul mi. Ai bin wande aske God po meke blesing po yu, bat ai bin aske God po meke blesing po bala blo yu.’
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Iso i spik gen, ‘Prapa tru, neim blo em i Zekop. Em man uda mekpul ol pipol. Diswan da sekan taim em bin mekpul mi! Em bin kam ane teke dem rait blo pasbon boi pikinini, wea ai da pasbon boi blo yu, ane nau em bin teke blesing blo mi wea God spostu gibem po mi.’ Den Iso i bin spik, ‘Yu ken stil aske God gar po meke wan blesing po mi a?’
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Aizak ansa Iso diskain, ‘Ai bin pinis meke em po bi bos blo yu, ane ai bin meke ebri kazen blo em po bi ol sebant blo em, ane ai bin aske God po oltaim meke ol gadan blo em po groe prapa plenti wit ane wain. Yagar mai boi! Ai kan meke nating po yu nau.’
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Iso bin kip aske papa blo em diskain, ‘Papa, plizgar! Ken yu stil meke nada blesing a? Yagar papa, aske God po meke wan blesing po mi tu gar!’ Iso bin base krai, mina laudwan.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Den papa blo em Aizak bin ansa po Iso diskain, ‘Orait! Ai go blese yu diskain.
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Yu ane ol pamlelain blo yu
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Tru gar, Iso prapa no bin laik Zekop bikoz em bin teke blesing blo em. Iso bin tok po emselp ane spik diskain, ‘Da taim i klostu po papa blo mi go lus ane mipla go krai. Wen mipla go pinis krai, den ai go go po kile Zekop.’
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Bat wen Ribeka bin paindaut Iso i bin tingbaut po kile Zekop, Ribeka bin singaut po Zekop po kam ane em bin spik diskain po em, ‘Yagar. Bala blo yu Iso wande peibaik. Em go kile yu.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Mai boi. Yu lisen po mi. Yu mas kuikwan ranwei go po bala blo mi Laban, de lo taun blo Aran.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Ane yu mas stap lo em po gudwail, antil da big wail blo bala blo yu i go pinis.
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Ane wen wail blo bala blo yu i go pinis nau, em go piged wanem yu bin mekem po em. Den ai go sane man go po spik po yu po kam ane teke yu kambaigen prom de. Ai no wande luze tu boi blo mi lo seimdei.’
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Den Ribeka bin tok ane spik diskain po Aizak, ‘Ai prapa no laik demtu oman blo Iso. Demtu i It oman. Demtu prapa meke laip blo mi prapa nugud. Ai no wande Zekop po gad eni oman prom dis ples ya. Ai wande ded, no stap laip bikoz ai no wande luk wan It oman po kam oman blo mai boi Zekop!’
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.