Gênesis 27

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aizak bin kam prapa oulman nau ane em bin klosap po blain tu, em kan luk prapa. Em bin singaut po dat bigboi blo em Iso po kam ane em bin spik po em diskain, ‘Mai boi.’
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Aizak spik, ‘Mina tru gar. Ai prapa oulman nau ane ai no sabe wattaim ai go ded.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Teke ol samting blo yu, ol dem bounaro, ane go ausaid po anting lo bus ane teke mit blo bus animal kam po mi po kaikai.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Den kukem po mi da nais kaikai gar. Mekem wase da peibretwan blo mi, ane tekem kam po mi po kaikai. Den ai go aske da AntapGod po blese yu nau, seimkain wiskain da AntapGod i bin blesem pas po ate blo yu Eibram. Ai go aske da AntapGod bipo ai go ded.’
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Wen Aizak i bin tok po Iso, Ribeka bin lisen tu. Wa, wen Iso bin lego go po bus po anting,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Ribeka bin spik po Zekop diskain, ‘Ei! Ai bin lisen papa blo yu spik diskain po bala blo yu Iso,
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 “Teke mit blo bus animal kam po mi, ane kuke nais kaikai solong ai ken kaikai, den ai go aske da AntapGod po blese yu. Ai go askem prant lo da AntapGod po meke disting bipo ai go ded.” ’
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Ribeka spik gen po Zekop, ‘Mina tru gar mai boi. Prapa lisen po tok blo mi wiskain ai oda yu.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Yu go po dem gout, ane teke tu yang patwan kam po mi, solong ai go kuke nais kaikai po papa blo yu, da prapa peibret blo em.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Den yu go tekem go po papa blo yu po kaikai, solong wen em go pinis kaikai em go aske da AntapGod po blese yu bipo em go ded. Den yu go gede da blesing bipo Iso.’
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Bat Zekop i bin ansa po mama blo em diskain, ‘Prapa tru gar mama. Yumi sabe bala blo mi Iso. Bodi blo em i wase em were kout blo animal skin, ane bodi blo mi, i wase smud.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Ip papa blo mi i go tase bodi blo mi, den em go sabe ai bin mekpul em. Wa, Papa blo mi i go aske da AntapGod po kerse mi ane em nogo aske da AntapGod po blese mi.’
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Ribeka i bin ansa po Zekop diskain, ‘Mai boi, lete ol dem nugud samting kerse laip blo mi. Mata lisen po tok blo mi ane go, teke demtu yang pat gout kam po mi.’
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Apta, Zekop i bin lego go ane kile demtu gout, klinem ane tekem kam po mama blo em. Ane mama blo em bin kuke nais kaikai, prapa peibret blo Aizak.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Den Ribeka i bin teke gud klos blo Iso kam wea em bin gad, ane meke Zekop po werem.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Den em bin teke dem skin blo dem gout, meke tu glab ane pasem lo tu an blo Zekop, teke mo skin pasemraun lo da nek pat blo em.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Den Ribeka i bin gibe Zekop da nais kaikai, ane bred wea em bin pinis kukem.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Apta, Zekop i bin lego go po papa blo em, ane em bin spik diskain po em, ‘Papa.’
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Zekop i spik po papa blo em, ‘Diswan mi ya Iso, bigboi blo yu. Ai bin mekem wanem yu bin spik mi po mekem. Yagar sidaun nau ane kaikai mit blo bus animal, solong yu go aske da AntapGod po gibe blesing po mi.’
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Bat Aizak spik diskain po boi blo em, ‘Mai boi, wiskain yu bin painem kuikwan?’
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Den Aizak i bin spik po Zekop, ‘Yagar, kam klostu po mi gar mai boi, solong ai go tase yu. Ai wande meikso yu mai boi Iso.’
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Zekop bin mub go klostu po papa blo em Aizak. Wen Aizak bin tase Zekop, Aizak bin tok po emselp diskain, ‘Bois blo em i bois blo Zekop, bat dem an i an blo Iso.’
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Aizak, em i kan megaraut Zekop bikoz dem an blo Zekop i bin gad plenti eya wase dem an blo Iso. So Aizak i bin redi po meke blesing po Zekop.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Bat Aizak i bin spik gen, ‘Ei! Sa, yu prapa boi blo mi Iso a?’
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Den Aizak i spik, ‘Teke da kaikai kam po mi, ane ai go kaikai, den ai go aske da AntapGod po blese yu.’ Zekop i bin teke dem kaikai kam po Aizak ane em i bin kaikai. Zekop bin teke wain kam, ane em bin dringk. Den Aizak bin spik diskain po em,
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 ‘Yagar, mai boi. Kam klostu ane kise mi gar.’
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Zekop bin kam klostu po Aizak ane kise em ane Aizak i bin smele da smel blo dem klos blo Iso. Da smel i bin prubem po Aizak dat diswan i Iso. So nau em bin blesem diskain ane em spik, ‘Tru gar, da smel blo boi blo mi i wase ol pres gadan smel wea da AntapGod i bin blesem.|src="CO00679B.TIF" size="span" ref="Zenasis 27:27"
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Ai aske God po oltaim meke diu
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Ai aske God po meke ebri pipol uda stap lo ert,
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Wen Aizak bin pinis aske God po blese Zekop lo seimtaim wen Zekop bin go ausaid prom da tent, Iso i bin kambaik prom anting.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Iso bin wantaim kuke nais kaikai ane em bin tekem go po papa blo em. Den em i spik diskain po papa blo em, ‘Yagar! Papa sidaun nau ane kaikai mit blo bus animal wanem ai bin kilem po yu, solong yu go aske God po blese mi.’
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Papa blo Iso i ansa po em diskain, ‘Uda yu?’ Em ansarem, ‘Diswan mi ya Iso, bigboi blo yu.’
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Den Aizak bin prapa prait ane seik obamak, ane em bin tok diskain, ‘Uda datwan nau, wea em bin go po teke mit blo bus animal kam po mi? Ai bin pinis kaikai ane ai bin pinis aske God po blese em. Ai kan! Ai kan seinze blesing. I blo em poeba.’
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Wen Iso i bin lisen dem tok wanem em papa bin spik, em bin krai prapa laudwan lo wailwei, ane em bin spik diskain po papa blo em, ‘Yagar! Papa, aske God po blese mi tu gar.’
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Bat papa blo em i ansa po em diskain, ‘Bala blo yu bin kam ane em mekpul mi. Ai bin wande aske God po meke blesing po yu, bat ai bin aske God po meke blesing po bala blo yu.’
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Iso i spik gen, ‘Prapa tru, neim blo em i Zekop. Em man uda mekpul ol pipol. Diswan da sekan taim em bin mekpul mi! Em bin kam ane teke dem rait blo pasbon boi pikinini, wea ai da pasbon boi blo yu, ane nau em bin teke blesing blo mi wea God spostu gibem po mi.’ Den Iso i bin spik, ‘Yu ken stil aske God gar po meke wan blesing po mi a?’
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Aizak ansa Iso diskain, ‘Ai bin pinis meke em po bi bos blo yu, ane ai bin meke ebri kazen blo em po bi ol sebant blo em, ane ai bin aske God po oltaim meke ol gadan blo em po groe prapa plenti wit ane wain. Yagar mai boi! Ai kan meke nating po yu nau.’
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Iso bin kip aske papa blo em diskain, ‘Papa, plizgar! Ken yu stil meke nada blesing a? Yagar papa, aske God po meke wan blesing po mi tu gar!’ Iso bin base krai, mina laudwan.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Den papa blo em Aizak bin ansa po Iso diskain, ‘Orait! Ai go blese yu diskain.
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Yu ane ol pamlelain blo yu
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Tru gar, Iso prapa no bin laik Zekop bikoz em bin teke blesing blo em. Iso bin tok po emselp ane spik diskain, ‘Da taim i klostu po papa blo mi go lus ane mipla go krai. Wen mipla go pinis krai, den ai go go po kile Zekop.’
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Bat wen Ribeka bin paindaut Iso i bin tingbaut po kile Zekop, Ribeka bin singaut po Zekop po kam ane em bin spik diskain po em, ‘Yagar. Bala blo yu Iso wande peibaik. Em go kile yu.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Mai boi. Yu lisen po mi. Yu mas kuikwan ranwei go po bala blo mi Laban, de lo taun blo Aran.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Ane yu mas stap lo em po gudwail, antil da big wail blo bala blo yu i go pinis.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Ane wen wail blo bala blo yu i go pinis nau, em go piged wanem yu bin mekem po em. Den ai go sane man go po spik po yu po kam ane teke yu kambaigen prom de. Ai no wande luze tu boi blo mi lo seimdei.’
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Den Ribeka bin tok ane spik diskain po Aizak, ‘Ai prapa no laik demtu oman blo Iso. Demtu i It oman. Demtu prapa meke laip blo mi prapa nugud. Ai no wande Zekop po gad eni oman prom dis ples ya. Ai wande ded, no stap laip bikoz ai no wande luk wan It oman po kam oman blo mai boi Zekop!’
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.