Gênesis 23

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sera i bin 127 iya oul wen em bin lus.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 Em bin lus de lo da siti blo Kiriataba (wea nau i kolem Ebron) wea lan blo Kanan. Eibram i bin go insaid po tent po luk bodi blo Sera. Em bin nadakain sorewan gar, ane Eibram bin prapa krai po em.
2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 Eibram i bin gedap prom bodi blo Sera, ane em bin go po da mitingples blo dem bigman blo dem pipol blo It, ane apta, em bin spik diskain,
3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 ‘Ai ausaidman, ai nogad no lan ya lo yupla. Spik eni prais po mi po baie smol lan po bere oman blo mi gar.’
4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 Dem pipol blo It bin ansa baigen po Eibram diskain,
5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 ‘Mai bos, lisen ya po mipla, yu prapa bigman ya wea mipla. Bere oman blo yu lo eni dem prapa gud beriolples blo mipla. Eniwan ane ebriwan prom mipla i nadakain api po gibe yu beriolples, solong yu ken bere em.’
6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 Eibram bin gedap ane baudaun wea rispekt po dem pipol blo It, dem pipol blo da lan.
7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 Eibram i bin spik po dempla, ‘Ip yupla mina laue mi po bere oman blo mi ya, den lisen ya, ane plizgar aske Epron, boi blo Zoar,
8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 solong em mait selem po mi da keib de wea Makpela, wea em i bos. Diswan i wea lan blo em. Po da pul prais, laue em po selem po mi ya prant wea yupla, ane dat beriolples i gobi samting blo mi.’
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 Den Epron i bin sidaun lo dem pipol blo It. Ane Epron i bin ansa po Eibram wea da mitingples blo dem pipol blo It, prant lo ebriwan uda bin wea da dowei blo geit blo da taun. Em i bin spik diskain,
10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 ‘Bos blo mi, lisen po mi. Ai gibe dis ples priwan po yu, ane ai gibe yu dis keib priwan insaid dis ples. Prant lo dem pipol blo mi, ai gibem priwan po yu po bere oman blo yu.’
11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 Den Eibram baudaun gen wea rispekt po dem pipol blo dat lan.
12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 Eibram ansabaik po Epron wea da mitingples blo dem pipol. Em bin spik, ‘Pliz gar. Mata lisen po mi! Ai go pei pul prais po da lan. Teke da mani solong ai ken bere oman blo mi de lo dat ples.’
13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 Nau Epron i ansa gobaigen po Eibram diskain,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 ‘Mai bos, lisen po mi. Da prais blo lan i 400 pis blo silba. Bat yumi tu pren. Mitu mas no woribaut prais. Yagar. Go ane bere oman blo yu.’
15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 Eibram i bin gri wea Epron. Em bin gibem po Epron dem pis blo silba wea Epron bin kolem. Eibram bin mekem prant wea dem bigman blo dem pipol blo It. I bin 400 pis blo silba ane i bin stret wea weit wea ol biznisman i mekem wea maketples.
16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 Wa! Dat lan blo Epron, wea Makpela, i bin lo istsaid blo da ples blo Mamre. Da lan wea i bin gad da keib insaid ane ebri tri wea dat lan i bin
17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 kam lan blo Eibram. Dis griment i bin apen prant wea ebriwan lo da mitingples blo dem pipol blo It.
18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 Apta nau, wen Eibram i bin pinis baie lan, em bin go ane bere oman blo em Sera, insaid da keib blo da lan blo Makpela. Diswan prapa klostu po Mamre wea nau i kolem Ebron, wea lan blo Kanan.
19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 Da lan ane keib insaid wea da lan i bin kam lan blo Eibram, wea em bin baiem prom dem pipol blo It, po bi beriolples blo ol pipol blo em.
20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.