Gênesis 23

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sera i bin 127 iya oul wen em bin lus.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos
2 Em bin lus de lo da siti blo Kiriataba (wea nau i kolem Ebron) wea lan blo Kanan. Eibram i bin go insaid po tent po luk bodi blo Sera. Em bin nadakain sorewan gar, ane Eibram bin prapa krai po em.
2 e morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, em Canaã; e Abraão foi lamentar e chorar por ela.
3 Eibram i bin gedap prom bodi blo Sera, ane em bin go po da mitingples blo dem bigman blo dem pipol blo It, ane apta, em bin spik diskain,
3 Depois Abraão deixou ali o corpo de sua mulher e foi falar com os hititas:
4 ‘Ai ausaidman, ai nogad no lan ya lo yupla. Spik eni prais po mi po baie smol lan po bere oman blo mi gar.’
4 "Sou apenas um estrangeiro entre vocês. Cedam-me alguma propriedade para sepultura, para que eu tenha onde enterrar a minha mulher".
5 Dem pipol blo It bin ansa baigen po Eibram diskain,
5 Responderam os hititas a Abraão:
6 ‘Mai bos, lisen ya po mipla, yu prapa bigman ya wea mipla. Bere oman blo yu lo eni dem prapa gud beriolples blo mipla. Eniwan ane ebriwan prom mipla i nadakain api po gibe yu beriolples, solong yu ken bere em.’
6 "Ouça-nos, senhor; o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Enterre a sua mulher numa de nossas sepulturas, na que lhe parecer melhor. Nenhum de nós recusará ceder-lhe sua sepultura para que enterre a sua mulher".
7 Eibram bin gedap ane baudaun wea rispekt po dem pipol blo It, dem pipol blo da lan.
7 Abraão levantou-se, curvou-se perante o povo daquela terra, os hititas,
8 Eibram i bin spik po dempla, ‘Ip yupla mina laue mi po bere oman blo mi ya, den lisen ya, ane plizgar aske Epron, boi blo Zoar,
8 e disse-lhes: "Já que vocês me dão permissão para sepultar minha mulher, peço que intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 solong em mait selem po mi da keib de wea Makpela, wea em i bos. Diswan i wea lan blo em. Po da pul prais, laue em po selem po mi ya prant wea yupla, ane dat beriolples i gobi samting blo mi.’
9 a fim de que ele me ceda a caverna de Macpela, que lhe pertence e se encontra na divisa do seu campo. Peçam-lhe que a ceda a mim pelo preço justo, para que eu tenha uma propriedade para sepultura entre vocês".
10 Den Epron i bin sidaun lo dem pipol blo It. Ane Epron i bin ansa po Eibram wea da mitingples blo dem pipol blo It, prant lo ebriwan uda bin wea da dowei blo geit blo da taun. Em i bin spik diskain,
10 Efrom, o hitita, estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão, sendo ouvido por todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade:
11 ‘Bos blo mi, lisen po mi. Ai gibe dis ples priwan po yu, ane ai gibe yu dis keib priwan insaid dis ples. Prant lo dem pipol blo mi, ai gibem priwan po yu po bere oman blo yu.’
11 "Não, meu senhor. Ouça-me, eu lhe cedo o campo e também a caverna que nele está. Cedo-os na presença do meu povo. Sepulte a sua mulher".
12 Den Eibram baudaun gen wea rispekt po dem pipol blo dat lan.
12 Novamente Abraão curvou-se perante o povo daquela terra
13 Eibram ansabaik po Epron wea da mitingples blo dem pipol. Em bin spik, ‘Pliz gar. Mata lisen po mi! Ai go pei pul prais po da lan. Teke da mani solong ai ken bere oman blo mi de lo dat ples.’
13 e disse a Efrom, sendo ouvido por todos: "Ouça-me, por favor. Pagarei o preço do campo. Aceite-o, para que eu possa sepultar a minha mulher".
14 Nau Epron i ansa gobaigen po Eibram diskain,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 ‘Mai bos, lisen po mi. Da prais blo lan i 400 pis blo silba. Bat yumi tu pren. Mitu mas no woribaut prais. Yagar. Go ane bere oman blo yu.’
15 "Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua mulher".
16 Eibram i bin gri wea Epron. Em bin gibem po Epron dem pis blo silba wea Epron bin kolem. Eibram bin mekem prant wea dem bigman blo dem pipol blo It. I bin 400 pis blo silba ane i bin stret wea weit wea ol biznisman i mekem wea maketples.
16 Abraão concordou com Efrom e pesou-lhe o valor por ele estipulado diante dos hititas: quatrocentas peças de prata, de acordo com o peso corrente entre os mercadores.
17 Wa! Dat lan blo Epron, wea Makpela, i bin lo istsaid blo da ples blo Mamre. Da lan wea i bin gad da keib insaid ane ebri tri wea dat lan i bin
17 Assim o campo de Efrom em Macpela, perto de Manre, o próprio campo com a caverna que nele há e todas as árvores dentro das divisas do campo, foi transferido
18 kam lan blo Eibram. Dis griment i bin apen prant wea ebriwan lo da mitingples blo dem pipol blo It.
18 a Abraão como sua propriedade diante de todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade.
19 Apta nau, wen Eibram i bin pinis baie lan, em bin go ane bere oman blo em Sera, insaid da keib blo da lan blo Makpela. Diswan prapa klostu po Mamre wea nau i kolem Ebron, wea lan blo Kanan.
19 Depois disso, Abraão sepultou sua mulher Sara na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que se encontra em Hebrom, na terra de Canaã.
20 Da lan ane keib insaid wea da lan i bin kam lan blo Eibram, wea em bin baiem prom dem pipol blo It, po bi beriolples blo ol pipol blo em.
20 Assim o campo e a caverna que nele há foram transferidos a Abraão pelos hititas como propriedade para sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.