Gênesis 22
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC
1 Wen Eibram i bin stap de gudwail, God i bin meke samting po em po luk ip em i stil bilib lo God.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 ‘Boi blo yu, Aizak, wea yu prapa gad tumas lab po em, yutu mas go po da ples wea ol pipol kolem Moria. Wen yutu kesem de, yu mas kile boi blo yu ane banem antap lo olta po wosip mi. Yu mas mekem lo wan maunten wea ai go soe yu.’
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Prapa elimoning, neksdei, Eibram bin gedap prom slip, ane meke dongki redi, teke tu sebant, ane teke boi blo em, Aizak. Em bin kate paiwud po da banopring, ane ol i bin lego go po da ples wea God i bin soe em po go.
3 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Lo namba tri dei wen ol bin stil wagbaut, Eibram i bin luk ane em bin tekenotis da maunten bat i bin stil longwei.
4 Ao terceiro dia, levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe.
5 Den Eibram bin spik diskain po tu sebant blo em, ‘Stap ya wea dem dongki. Mi ane boiwan go lego go de. Mitu go wosip God, den mitu go kambaigen po yutu.’
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Eibram bin teke paiwud po banopring ane bin gibem po Aizak po karem, ane em emselp bin kare da naip ane ot asis po state da paia. Wa! Demtu bin wagbaut go tugeda.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos.
7 Aizak spik po papa blo em, ‘Papa?’
7 Então, falou Isaque a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Eibram i bin ansa, ‘Mai boi, God emselp i go gibe da smolsip po kilem ane banem antap lo olta po wosip God.’ Apta nau demtu i bin wagbaut go tugeda.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim, caminharam ambos juntos.
9 Wen demtu bin kese da ples wea God bin spik po Eibram, em bin meke olta ane bin meke dem paiwud stret antap lo olta. Eibram bin taite an ane leg blo Aizak, ane em bin meke em leidaun antap lo dem paiwud, antap lo olta.
9 E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Den Eibram bin grabe da naip po kile da boi blo em.|src="CO00663b.tif" size="span" ref="Zenasis 22:10"
10 E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho.
11 Bat da einzel blo da AntapGod bin singaut po Eibram prom eben kamdaun, ane da einzel bin singaut prapa laudwan diskain, ‘Eibram! Eibram!’
11 Mas o Anjo do Senhor lhe bradou desde os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Da einzel i spik, ‘Stap! No kile da boi o meke eniting po em. Ai sabe nau yu prapa lisen ane pole God bikoz yu soem yu redi po kile da boi ane banem antap lo da olta po wosip mi.’
12 Então, disse: Não estendas a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus e não me negaste o teu filho, o teu único.
13 Ane Eibram i bin luk go wansaid ane em bin luk i bin gad wan mansip, pas lo wan smoltri wea on blo em. Eibram bin go ane grabe da mansip ane em bin kile em ane banem antap lo da olta po wosip God. Da sip i bin teke da ples blo da boi.|src="bk00008b.tif" size="col" ref="Zenasis 22:13"
13 Então, levantou Abraão os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Den prom dat taim, Eibram i bin kole dat ples ‘Da AntapGod emselp i go gibem’. Ol pipol i stil spik diskaintaim, ‘Lo maunten blo da AntapGod, em i go gibem.’
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Da einzel blo da AntapGod i bin singaut gen po Eibram prom eben,
15 Então, o Anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus
16 ane God i bin spik, ‘Maiselp ai go meke disting. Diswan i wanem da AntapGod i spik. Bikoz yu bin lisen po mi ane no bin kipe boi blo yu prom mi,
16 e disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor , porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único,
17 ai go blese yu nau, ane ai go meke ol pamlelain blo yu mina plenti wase dem sta lo skai, ane wase san wea ol sanbis. Ane ol pamlelain blo yu i go prapa smase dem pipol uda no laik dempla ane gobi bos blo siti blo dempla.
17 que deveras te abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos.
18 Tru ol pamlelain blo yu, God i go blese ebridem pipol wea ert bikoz yu bin mina prapa lisen po mi.’
18 E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Den Eibram ane Aizak bin wagbaut gobaigen po demtu sebant, ane dempla ebriwan bin lego go tugeda gobaigen po Bisiba ane Eibram bin stap de wea Bisiba.
19 Então, Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Apta wen dem samting ya wea i bin apen, niuz i bin kam po Eibram ane i bin diskain; Milka oman blo Nao, bala blo Eibram i bin gad eit boi pikinini.
20 E sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor, teu irmão:
21 Uz bin pas boi pikinini, Buz bala blo em, Kemuel i papa blo dem pipol blo Aram,
21 Uz, o seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 Kesed, Azo, Pildas, Zidlap, ane Betuel.
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Betuel i bin kam papa blo Ribeka. Milka bin bone dem eit boi pikinini ya po Nao.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Ane da sekan oman blo Nao i bin Ruma uda bin bone po boi pikinini, Teba, Gam, Taias, ane Maka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.