Gênesis 22
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA
1 Wen Eibram i bin stap de gudwail, God i bin meke samting po em po luk ip em i stil bilib lo God.
1 Depois dessas coisas, pôs Deus Abraão à prova e lhe disse: Abraão! Este lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 ‘Boi blo yu, Aizak, wea yu prapa gad tumas lab po em, yutu mas go po da ples wea ol pipol kolem Moria. Wen yutu kesem de, yu mas kile boi blo yu ane banem antap lo olta po wosip mi. Yu mas mekem lo wan maunten wea ai go soe yu.’
2 Acrescentou Deus: Toma teu filho, teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; oferece-o ali em holocausto, sobre um dos montes, que eu te mostrarei.
3 Prapa elimoning, neksdei, Eibram bin gedap prom slip, ane meke dongki redi, teke tu sebant, ane teke boi blo em, Aizak. Em bin kate paiwud po da banopring, ane ol i bin lego go po da ples wea God i bin soe em po go.
3 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, tomou consigo dois dos seus servos e a Isaque, seu filho; rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Lo namba tri dei wen ol bin stil wagbaut, Eibram i bin luk ane em bin tekenotis da maunten bat i bin stil longwei.
4 Ao terceiro dia, erguendo Abraão os olhos, viu o lugar de longe.
5 Den Eibram bin spik diskain po tu sebant blo em, ‘Stap ya wea dem dongki. Mi ane boiwan go lego go de. Mitu go wosip God, den mitu go kambaigen po yutu.’
5 Então, disse a seus servos: Esperai aqui, com o jumento; eu e o rapaz iremos até lá e, havendo adorado, voltaremos para junto de vós.
6 Eibram bin teke paiwud po banopring ane bin gibem po Aizak po karem, ane em emselp bin kare da naip ane ot asis po state da paia. Wa! Demtu bin wagbaut go tugeda.
6 Tomou Abraão a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho; ele, porém, levava nas mãos o fogo e o cutelo. Assim, caminhavam ambos juntos.
7 Aizak spik po papa blo em, ‘Papa?’
7 Quando Isaque disse a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Eibram i bin ansa, ‘Mai boi, God emselp i go gibe da smolsip po kilem ane banem antap lo olta po wosip God.’ Apta nau demtu i bin wagbaut go tugeda.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e seguiam ambos juntos.
9 Wen demtu bin kese da ples wea God bin spik po Eibram, em bin meke olta ane bin meke dem paiwud stret antap lo olta. Eibram bin taite an ane leg blo Aizak, ane em bin meke em leidaun antap lo dem paiwud, antap lo olta.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia designado; ali edificou Abraão um altar, sobre ele dispôs a lenha, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha;
10 Den Eibram bin grabe da naip po kile da boi blo em.|src="CO00663b.tif" size="span" ref="Zenasis 22:10"
10 e, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho.
11 Bat da einzel blo da AntapGod bin singaut po Eibram prom eben kamdaun, ane da einzel bin singaut prapa laudwan diskain, ‘Eibram! Eibram!’
11 Mas do céu lhe bradou o Anjo do Senhor : Abraão! Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui!
12 Da einzel i spik, ‘Stap! No kile da boi o meke eniting po em. Ai sabe nau yu prapa lisen ane pole God bikoz yu soem yu redi po kile da boi ane banem antap lo da olta po wosip mi.’
12 Então, lhe disse: Não estendas a mão sobre o rapaz e nada lhe faças; pois agora sei que temes a Deus, porquanto não me negaste o filho, o teu único filho.
13 Ane Eibram i bin luk go wansaid ane em bin luk i bin gad wan mansip, pas lo wan smoltri wea on blo em. Eibram bin go ane grabe da mansip ane em bin kile em ane banem antap lo da olta po wosip God. Da sip i bin teke da ples blo da boi.|src="bk00008b.tif" size="col" ref="Zenasis 22:13"
13 Tendo Abraão erguido os olhos, viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos; tomou Abraão o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Den prom dat taim, Eibram i bin kole dat ples ‘Da AntapGod emselp i go gibem’. Ol pipol i stil spik diskaintaim, ‘Lo maunten blo da AntapGod, em i go gibem.’
14 E pôs Abraão por nome àquele lugar — O Senhor Proverá. Daí dizer-se até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Da einzel blo da AntapGod i bin singaut gen po Eibram prom eben,
15 Então, do céu bradou pela segunda vez o Anjo do Senhor a Abraão
16 ane God i bin spik, ‘Maiselp ai go meke disting. Diswan i wanem da AntapGod i spik. Bikoz yu bin lisen po mi ane no bin kipe boi blo yu prom mi,
16 e disse: Jurei, por mim mesmo, diz o Senhor , porquanto fizeste isso e não me negaste o teu único filho,
17 ai go blese yu nau, ane ai go meke ol pamlelain blo yu mina plenti wase dem sta lo skai, ane wase san wea ol sanbis. Ane ol pamlelain blo yu i go prapa smase dem pipol uda no laik dempla ane gobi bos blo siti blo dempla.
17 que deveras te abençoarei e certamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; a tua descendência possuirá a cidade dos seus inimigos,
18 Tru ol pamlelain blo yu, God i go blese ebridem pipol wea ert bikoz yu bin mina prapa lisen po mi.’
18 nela serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Den Eibram ane Aizak bin wagbaut gobaigen po demtu sebant, ane dempla ebriwan bin lego go tugeda gobaigen po Bisiba ane Eibram bin stap de wea Bisiba.
19 Então, voltou Abraão aos seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Apta wen dem samting ya wea i bin apen, niuz i bin kam po Eibram ane i bin diskain; Milka oman blo Nao, bala blo Eibram i bin gad eit boi pikinini.
20 Passadas essas coisas, foi dada notícia a Abraão, nestes termos: Milca também tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Uz bin pas boi pikinini, Buz bala blo em, Kemuel i papa blo dem pipol blo Aram,
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Kesed, Azo, Pildas, Zidlap, ane Betuel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betuel i bin kam papa blo Ribeka. Milka bin bone dem eit boi pikinini ya po Nao.
23 Betuel gerou a Rebeca; estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Ane da sekan oman blo Nao i bin Ruma uda bin bone po boi pikinini, Teba, Gam, Taias, ane Maka.
24 Sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.