Gênesis 21

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da AntapGod i bin mekem po Sera wiskain da AntapGod bin spik em go mekem.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Sera bin pamle ane em bin bone boi pikinini prom Eibram wen Eibram bin oulman. Disting i bin apen da seimkain wiskain wen God bin tok pas po Eibram.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Eibram bin kole boi pikinini blo em, Aizak.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Wen Aizak i bin eitdei oul, Eibram i bin kate poskin blo Aizak wiskain God i bin oda Eibram po mekem.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Eibram i bin 100 iya oul wen Aizak i bin bon.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sera i bin spik, ‘God i bin meke mi nadakain api, ane meke mi lap. Ebriwan uda go lisen dis tok, dempla gobi api bikoz ai api.’
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Ane Sera i bin spik gen, ‘Nobodi bin tingk ai go gad pikinini prom Eibram. Wa! Ai bin bone boi pikinini prom Eibram ane em i oulman.’
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Aizak bin kam boi nau ane em i nomo dringke susu, so Eibram bin meke big kaikai lo seimtaim.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Melen da big kaikai, Sera i bin luk da boi blo Eiga, oman sebant blo em. Eiga em i Iziptoman. Da boi blo Eiga bin moke Aizak.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Sera bin tok strong po Eibram, ‘Seswei da sebant oman ane boi blo em go ausaid, bikoz ai no wande demtu go kese eni gudsamting blo yu. Mata boi blo yu Aizak, go kese ebri gudsamting blo yu.’
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Eibram bin prapa atso bikoz Ismaiel i bin pikinini blo em tu.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Bat God i bin spik po Eibram, ‘Yu no atso po da boi pikinini ane sebant oman blo yu prom wanem Sera bin spik po yu. Mata mekem bikoz yu go gad pamlelain tru Aizak.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Bat ai go meke boi blo Eiga kam bigate blo wan bigmob pipol uda stap wea dempla oun kantri, bikoz em boi blo yu.’
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Wa, neks moning, Eibram i bin gedap prapa eli, ane em bin meke ol kaikai redi ane teke wan skinbaig prapa pulap wea wata ane em bin gibem po Eiga. Em bin pute dem samting lo solda blo Eiga ane bin spik po demtu po go ane libe aus blo Eibram biain. So Eiga ane boi blo em bin lego go ane demtu bin wagbaut eniwea lo da dezet eria blo Bisiba.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Wen wata insaid da skinbaig bin pinis, Eiga i bin libe boi blo em andanit wea wan smoltri po seid.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Den Eiga bin go ane sidaun stret kros prom em, no prapa longwei. I bin baut 100 mita ane em tok po emselp, ‘Yagar! Ai no wande witnis dis pikinini po ded.’ Ane wen em bin sidaun kros prom da pikinini em bin stat po krai.|src="CO00659B.TIF" size="span" ref="Zenasis 21:16"
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Ane God bin lisen krai blo da pikinini, ane da einzel blo God i bin singaut po Eiga prom antap, ane em spik, ‘Eiga! Aukam yu wori? No prait. God i bin lisen da krai blo da boi blo yu.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Stanap! Kese an blo da boi pikinini klostu. Ai go meke em bigate blo wan prapa bigmob pipol uda stap wea dempla oun kantri.’
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Den God i bin meke Eiga po paine wan wel wea i gad wata insaid. Eiga bin go ane em bin pilemap da skinbaig wea wata ane em bin go gibe pikinini wata po dringk.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 God i bin lugaut da pikinini antil em bin bigman. Em bin stap wea da dezet eria blo Paran ane em bin kam prapa gud po anting lo bounaro.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Dat taim wen Ismaiel i bin stap lo da dezet eria blo Paran, mama blo em i bin mekem stret po wan Iziptoman po kam oman blo Ismaiel.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Lo dat seimtaim nau King Abimalek ane Paikol, uda da bos blo ol amiman blo Abimalek, bin kam yan lo Eibram. King Abimalek i bin spik po Eibram, ‘Ai sabe God i elpe yu lo ebrisamting yu mekem.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Wa. Yu mas meke strongpromis prant wea God. Yu nogo meke ol nugud samting gense mi ane ol pikinini blo mi ane gense ol pamlelain blo mi. Ai bin meke gudpasin po yu, so yu mas meke gudpasin po mi ane po ol pipol blo dis kantri blo mi, bikoz yu stap ya wase ausaidman.’
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Den Eibram i bin ansa, ‘Wa! Prant wea God ai go mekem wanem yu bin wande mi po mekem.’
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Den Eibram bin komplein po Abimalek diskain, em no bin laik wiskain sam dem sebant blo Abimalek bin sanewei sam sebant blo em prom wan wel.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Abimalek bin ansa po Eibram, ‘Ai no sabe uda bin meke disting. Watpo yu no bin spik mi disting? Diswan pastaim ai lisen dis tok.’
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Den Eibram bin teke ol sip, ane ol buluk ane em bin gibem po Abimalek ane demtu bin meke kontrak.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Den apta, Eibram bin teke nada seben yang omansip ane putem go wansaid.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Ane Abimalek i bin spik po Eibram, ‘Aukam yu bin pute dem seben yang omansip go wansaid?’
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Eibram ansa gobaigen po Abimalek, ‘Yu mas teke dem seben yang omansip prom mi, solong wen yu teke dem sip i go soe ebribodi, ai bin digine dat wel.’
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Tru gar, da ples i bin kolem Bisiba. Bisiba i min ‘wel blo promis’, bikoz i bin de demtu bin gri po mekem wanem demtu bin spik demtu go mekem.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Apta nau wen Eibram ane King Abimalek bin pinis meke strongpromis de lo Bisiba, Abimalek ane Paikol da bos blo dem amiman blo King Abimalek, i bin gobaigen wea da ples blo dem pipol blo Pilistia.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Den apta nau Eibram bin plante wan tamarisktri de lo Bisiba ane Eibram i bin wosip da AntapGod, da longlaip God.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Eibram i bin stap wase ausaidman po longtaim lo da ples blo dem pipol blo Pilistia.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.