Gênesis 21
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA
1 Da AntapGod i bin mekem po Sera wiskain da AntapGod bin spik em go mekem.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Sera bin pamle ane em bin bone boi pikinini prom Eibram wen Eibram bin oulman. Disting i bin apen da seimkain wiskain wen God bin tok pas po Eibram.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Eibram bin kole boi pikinini blo em, Aizak.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Wen Aizak i bin eitdei oul, Eibram i bin kate poskin blo Aizak wiskain God i bin oda Eibram po mekem.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Eibram i bin 100 iya oul wen Aizak i bin bon.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sera i bin spik, ‘God i bin meke mi nadakain api, ane meke mi lap. Ebriwan uda go lisen dis tok, dempla gobi api bikoz ai api.’
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Ane Sera i bin spik gen, ‘Nobodi bin tingk ai go gad pikinini prom Eibram. Wa! Ai bin bone boi pikinini prom Eibram ane em i oulman.’
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Aizak bin kam boi nau ane em i nomo dringke susu, so Eibram bin meke big kaikai lo seimtaim.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Melen da big kaikai, Sera i bin luk da boi blo Eiga, oman sebant blo em. Eiga em i Iziptoman. Da boi blo Eiga bin moke Aizak.
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 Sera bin tok strong po Eibram, ‘Seswei da sebant oman ane boi blo em go ausaid, bikoz ai no wande demtu go kese eni gudsamting blo yu. Mata boi blo yu Aizak, go kese ebri gudsamting blo yu.’
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Eibram bin prapa atso bikoz Ismaiel i bin pikinini blo em tu.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Bat God i bin spik po Eibram, ‘Yu no atso po da boi pikinini ane sebant oman blo yu prom wanem Sera bin spik po yu. Mata mekem bikoz yu go gad pamlelain tru Aizak.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Bat ai go meke boi blo Eiga kam bigate blo wan bigmob pipol uda stap wea dempla oun kantri, bikoz em boi blo yu.’
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Wa, neks moning, Eibram i bin gedap prapa eli, ane em bin meke ol kaikai redi ane teke wan skinbaig prapa pulap wea wata ane em bin gibem po Eiga. Em bin pute dem samting lo solda blo Eiga ane bin spik po demtu po go ane libe aus blo Eibram biain. So Eiga ane boi blo em bin lego go ane demtu bin wagbaut eniwea lo da dezet eria blo Bisiba.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Wen wata insaid da skinbaig bin pinis, Eiga i bin libe boi blo em andanit wea wan smoltri po seid.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Den Eiga bin go ane sidaun stret kros prom em, no prapa longwei. I bin baut 100 mita ane em tok po emselp, ‘Yagar! Ai no wande witnis dis pikinini po ded.’ Ane wen em bin sidaun kros prom da pikinini em bin stat po krai.|src="CO00659B.TIF" size="span" ref="Zenasis 21:16"
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Ane God bin lisen krai blo da pikinini, ane da einzel blo God i bin singaut po Eiga prom antap, ane em spik, ‘Eiga! Aukam yu wori? No prait. God i bin lisen da krai blo da boi blo yu.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Stanap! Kese an blo da boi pikinini klostu. Ai go meke em bigate blo wan prapa bigmob pipol uda stap wea dempla oun kantri.’
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Den God i bin meke Eiga po paine wan wel wea i gad wata insaid. Eiga bin go ane em bin pilemap da skinbaig wea wata ane em bin go gibe pikinini wata po dringk.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 God i bin lugaut da pikinini antil em bin bigman. Em bin stap wea da dezet eria blo Paran ane em bin kam prapa gud po anting lo bounaro.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Dat taim wen Ismaiel i bin stap lo da dezet eria blo Paran, mama blo em i bin mekem stret po wan Iziptoman po kam oman blo Ismaiel.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Lo dat seimtaim nau King Abimalek ane Paikol, uda da bos blo ol amiman blo Abimalek, bin kam yan lo Eibram. King Abimalek i bin spik po Eibram, ‘Ai sabe God i elpe yu lo ebrisamting yu mekem.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Wa. Yu mas meke strongpromis prant wea God. Yu nogo meke ol nugud samting gense mi ane ol pikinini blo mi ane gense ol pamlelain blo mi. Ai bin meke gudpasin po yu, so yu mas meke gudpasin po mi ane po ol pipol blo dis kantri blo mi, bikoz yu stap ya wase ausaidman.’
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Den Eibram i bin ansa, ‘Wa! Prant wea God ai go mekem wanem yu bin wande mi po mekem.’
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Den Eibram bin komplein po Abimalek diskain, em no bin laik wiskain sam dem sebant blo Abimalek bin sanewei sam sebant blo em prom wan wel.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Abimalek bin ansa po Eibram, ‘Ai no sabe uda bin meke disting. Watpo yu no bin spik mi disting? Diswan pastaim ai lisen dis tok.’
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Den Eibram bin teke ol sip, ane ol buluk ane em bin gibem po Abimalek ane demtu bin meke kontrak.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Den apta, Eibram bin teke nada seben yang omansip ane putem go wansaid.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Ane Abimalek i bin spik po Eibram, ‘Aukam yu bin pute dem seben yang omansip go wansaid?’
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Eibram ansa gobaigen po Abimalek, ‘Yu mas teke dem seben yang omansip prom mi, solong wen yu teke dem sip i go soe ebribodi, ai bin digine dat wel.’
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Tru gar, da ples i bin kolem Bisiba. Bisiba i min ‘wel blo promis’, bikoz i bin de demtu bin gri po mekem wanem demtu bin spik demtu go mekem.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Apta nau wen Eibram ane King Abimalek bin pinis meke strongpromis de lo Bisiba, Abimalek ane Paikol da bos blo dem amiman blo King Abimalek, i bin gobaigen wea da ples blo dem pipol blo Pilistia.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Den apta nau Eibram bin plante wan tamarisktri de lo Bisiba ane Eibram i bin wosip da AntapGod, da longlaip God.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Eibram i bin stap wase ausaidman po longtaim lo da ples blo dem pipol blo Pilistia.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.