Gênesis 20

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Prom dem prapa spesil bigtri blo Mamre, Eibram i bin mub go libe dat ples biain ane em bin go saut po eria blo Negeb. Em bin stap melen dem ples blo Kades ane Sur wea taun blo Gera.
1 Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Wea dat taim, Eibram bin spik po dem pipol diskain, Sera oman blo em, i sisi blo em. So King Abimalek blo Gera bin singaut po Sera po kam po em ane Abimalek bin meke em po oman blo em.
2 Disse Abraão de Sara, sua mulher: Ela é minha irmã; assim, pois, Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Dat nait God i bin kam po Abimalek insaid lo drim ane bin spik po em, ‘Prapa tru! Yu go ded sun bikoz dat oman wea yu bin tekem, em i oman blo nada man.’
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: Vais ser punido de morte por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido.
4 Bat Abimalek no bin slip wea Sera yet, so em bin aske God, ‘Yu go stil distroi mi ane pipol blo mi uda no bin meke rongting a?
4 Ora, Abimeleque ainda não a havia possuído; por isso, disse: Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Eibram emselp i bin spik po mi, “Sera em i sisi blo mi”, ane Sera emselp bin spik, “Wa, em bala blo mi.” Ai bin meke diswan wea gudat blo mi. Ai no bin meke eniting rong.’
5 Não foi ele mesmo que me disse: É minha irmã? E ela também me disse: Ele é meu irmão. Com sinceridade de coração e na minha inocência, foi que eu fiz isso.
6 Den God i bin kip tok po Abimalek insaid wea da drim blo em, ‘Wa, ai sabe yu bin meke disting wea gudat blo yu, ane wa, i bin mi uda bin stape yu prom meke nugudting gense mi. Daswai ai no bin laue yu po slip wea em.
6 Respondeu-lhe Deus em sonho: Bem sei que com sinceridade de coração fizeste isso; daí o ter impedido eu de pecares contra mim e não te permiti que a tocasses.
7 Taim nau po teke da oman gobaigen po man blo em, bikoz man blo da oman i wan spesilmesizman ane em go prea po yu solong yu nogo ded. Bat ip yu no teke em gobaigen po man blo em, ai spik yu tru, bambai yu go ded, yu ane ol pipol blo yu.’
7 Agora, pois, restitui a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Wen i bin elimoning, Abimalek bin gedap ane bin singaut po ol edman blo em po kam. Ane em bin spik po dempla ebriting wanem i bin apen lo drim blo em. Dempla bin prapa nadakain prait.
8 Levantou-se Abimeleque de madrugada, e chamou todos os seus servos, e lhes contou todas essas coisas; e os homens ficaram muito atemorizados.
9 Den Abimalek bin spik po teke Eibram kam po em ane em bin tok rapwei po Eibram diskain, ‘Wanem disting yu bin mekem po mipla? Ai no bin meke eni nugudting po yu. Bat tok blo yu bin meke mi ane pipol blo mi po meke wan prapa nugudting. Nobodi spostu meke ol nugud samting wiskain yu bin mekem po mi.
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que é isso que nos fizeste? Em que pequei eu contra ti, para trazeres tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Watpo yu bin meke disting po?’
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que estavas pensando para fazeres tal coisa?
11 Eibram i bin ansa po King Abimalek, ‘Ai bin meke diswan bikoz ai bin tingk, ol pipol ya lo dis ples i no lisen ane pole God. Ai bin tingk dempla go kile mi solong ol ken teke oman blo mi.
11 Respondeu Abraão: Eu dizia comigo mesmo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 Ane wa, em i prapa sisi blo mi. Mitu gad seim papa bat dipren mama, den apta ai bin maret em.
12 Por outro lado, ela, de fato, é também minha irmã, filha de meu pai e não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Ane wen God i bin spik mi po wagbaut go ane libe da aus blo papa blo mi biain, ai bin spik po oman blo mi po lugaut mi ane spik po ebri pipol demkain, ai bala blo em.’
13 Quando Deus me fez andar errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Este favor me farás: em todo lugar em que entrarmos, dirás a meu respeito: Ele é meu irmão.
14 Apta wen Eibram bin pinis dis tok, Abimalek bin teke plenti sip ane buluk, ane man ane oman sleib go gibem po Eibram ane wantaim i bin teke Sera gobaigen po Eibram.
14 Então, Abimeleque tomou ovelhas e bois, e servos e servas e os deu a Abraão; e lhe restituiu a Sara, sua mulher.
15 Den Abimalek bin spik po Eibram, ‘Wa! Luk ebriwea lo dis ples ya wea ai bos. Yu ken stap eniwea wea yu wandem.’
15 Disse Abimeleque: A minha terra está diante de ti; habita onde melhor te parecer.
16 Den Abimalek bin spik po Sera, ‘Tru gar. Ai gibe bala blo yu 1,000 pis blo silba. Diswan i po soe ebri pipol blo yu, yu no bin meke eniting rong. Ai no bleime yu.’
16 E a Sara disse: Dei mil siclos de prata a teu irmão; será isto compensação por tudo quanto se deu contigo; e perante todos estás justificada.
17 — ausente —
17 E, orando Abraão, sarou Deus Abimeleque, sua mulher e suas servas, de sorte que elas pudessem ter filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.