Gênesis 20
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB
1 Prom dem prapa spesil bigtri blo Mamre, Eibram i bin mub go libe dat ples biain ane em bin go saut po eria blo Negeb. Em bin stap melen dem ples blo Kades ane Sur wea taun blo Gera.
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Wea dat taim, Eibram bin spik po dem pipol diskain, Sera oman blo em, i sisi blo em. So King Abimalek blo Gera bin singaut po Sera po kam po em ane Abimalek bin meke em po oman blo em.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Dat nait God i bin kam po Abimalek insaid lo drim ane bin spik po em, ‘Prapa tru! Yu go ded sun bikoz dat oman wea yu bin tekem, em i oman blo nada man.’
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Bat Abimalek no bin slip wea Sera yet, so em bin aske God, ‘Yu go stil distroi mi ane pipol blo mi uda no bin meke rongting a?
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Eibram emselp i bin spik po mi, “Sera em i sisi blo mi”, ane Sera emselp bin spik, “Wa, em bala blo mi.” Ai bin meke diswan wea gudat blo mi. Ai no bin meke eniting rong.’
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Den God i bin kip tok po Abimalek insaid wea da drim blo em, ‘Wa, ai sabe yu bin meke disting wea gudat blo yu, ane wa, i bin mi uda bin stape yu prom meke nugudting gense mi. Daswai ai no bin laue yu po slip wea em.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Taim nau po teke da oman gobaigen po man blo em, bikoz man blo da oman i wan spesilmesizman ane em go prea po yu solong yu nogo ded. Bat ip yu no teke em gobaigen po man blo em, ai spik yu tru, bambai yu go ded, yu ane ol pipol blo yu.’
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Wen i bin elimoning, Abimalek bin gedap ane bin singaut po ol edman blo em po kam. Ane em bin spik po dempla ebriting wanem i bin apen lo drim blo em. Dempla bin prapa nadakain prait.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Den Abimalek bin spik po teke Eibram kam po em ane em bin tok rapwei po Eibram diskain, ‘Wanem disting yu bin mekem po mipla? Ai no bin meke eni nugudting po yu. Bat tok blo yu bin meke mi ane pipol blo mi po meke wan prapa nugudting. Nobodi spostu meke ol nugud samting wiskain yu bin mekem po mi.
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Watpo yu bin meke disting po?’
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Eibram i bin ansa po King Abimalek, ‘Ai bin meke diswan bikoz ai bin tingk, ol pipol ya lo dis ples i no lisen ane pole God. Ai bin tingk dempla go kile mi solong ol ken teke oman blo mi.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Ane wa, em i prapa sisi blo mi. Mitu gad seim papa bat dipren mama, den apta ai bin maret em.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Ane wen God i bin spik mi po wagbaut go ane libe da aus blo papa blo mi biain, ai bin spik po oman blo mi po lugaut mi ane spik po ebri pipol demkain, ai bala blo em.’
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Apta wen Eibram bin pinis dis tok, Abimalek bin teke plenti sip ane buluk, ane man ane oman sleib go gibem po Eibram ane wantaim i bin teke Sera gobaigen po Eibram.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Den Abimalek bin spik po Eibram, ‘Wa! Luk ebriwea lo dis ples ya wea ai bos. Yu ken stap eniwea wea yu wandem.’
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Den Abimalek bin spik po Sera, ‘Tru gar. Ai gibe bala blo yu 1,000 pis blo silba. Diswan i po soe ebri pipol blo yu, yu no bin meke eniting rong. Ai no bleime yu.’
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 — ausente —
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.