Gênesis 1
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC
1 Mina prapa longtaim, bipotaim, God i bin meke da skai ane ebriting de antap wea da skai, da lan ya daun ane ebriting lo da lan.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Da lan ya daun ane ebriting lo da lan i bin prapa no bin kamaut yet ane i bin gad prapa nating. Daktaim i bin kabare da prapa bigwata ane da Spirit blo God i bin mub antap lo dat prapa bigwata.
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 Den God i bin oda diskain, ‘Lait kamaut nau,’ ane wen God i bin tok dis tok i bin gad lait.
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 Ane wen God bin luk lait, em bin nadakain api. Den God i bin splitap da taim blo lait prom da taim blo daktaim.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 God i bin kole lait ‘Deitaim’ ane dak ‘Naittaim’.
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 Den God i bin oda diskain, ‘Meke speis melen wea dem wata solong wata i go stap antap wea da speis ane wata i go stap de andanit wea da ert.’
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 Ane i bin apen wiskain God i bin odarem. Wa! God i bin meke speis po meke ol wata po stap antap wea da speis ane ol wata stap andanit wea da speis tu.
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 God i bin kole speis ‘Skai’.
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 Den God i bin oda diskain, ‘Wata ya andanit lo skai, kam klostu po wananada, solong drai graun i go kamaut.’ Ane i bin apen wiskain God i bin odarem.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 God i bin kole da drai graun ‘Lan’ ane em kole da wata ‘Solwata’. Ane wen God i bin luk diswan, em bin nadakain api.
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 Den God i bin oda diskain, ‘Laue lan po groe ol bus, po groe ol plant wea i lego dempla sid ane po groe ol pruttri.’ Ane i bin apen wiskain God i bin odarem.
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 Wa. Ane ol bus bin kamaut, gro wea da lan ane olkain plant wea i lego sid. Prom dem dipren sid mo seimkain plant, gras ane tri i gad prut i bin gro. Ane wen God i bin luk diswan, em bin nadakain api.
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 Ane i bin gad deitaim ane naittaim. Diswan i bin namba tri dei.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 Den God i bin oda diskain, ‘Nadakain plenti lait kamaut nau insaid lo speis blo da skai po meke deitaim lait sain wea wan ples, ane naittaim lait sain wea nada ples. Ane dem nadakain plenti lait go soe sain blo ol sizan, sain blo ol taim blo dem dei ane sain blo ol dem iya.
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 Ane dem nadakain plenti lait mas laitap da speis blo da skai, solong dem lait i go sain godaun po lan ya daun ane ebriting wea da lan.’ Ane i bin apen wiskain God i bin odarem.
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 God i bin meke tu nadakain big braitlait; da prapa braitwan po bi bos blo deitaim; da san, ane da no prapa braitwan po bi bos blo naittaim; da mun. Ane God i bin wantaim meke ol sta.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 God i bin pute demtu mina big braitlait ane dem sta insaid speis blo da skai solong dem lait i go sain godaun po da lan ya daun ane ebriting wea da lan.
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 Dem lait i gobi bos lo deitaim ane lo naittaim, ane dem lait i go splitap taim blo dei prom taim blo nait. Ane wen God i bin luk diswan, em bin nadakain api.
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Ane i bin gad deitaim ane naittaim. Diswan i bin namba po dei.|src="CO00600B.TIF" size="span" ref="Zenasis 1:19"
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 Den God i bin meke oda diskain, ‘Olkain pis ane plenti ol laipsamting swim lo solwata. Olkain pizin plai antap lo da lan ya daun wea speis blo skai.’
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 Wa, God i bin meke dem nadakain big laipsamting blo solwata, ane olkain ebri pis wea i stap insaid lo solwata, ane olkain pizin lo speis blo skai. Wen God i bin luk diswan i bin nadakain api.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 God i bin blese demting ane i bin spik diskain, ‘Yupla insaid lo solwata, yupla brid ane kam plenti ebriwea insaid lo solwata. Yupla pizin antap lo da lan, yupla brid ane kam plenti ebriwea antap lo da lan.’
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 Ane i bin gad deitaim ane naittaim. Diswan i bin namba paib dei.
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 Den God i bin oda diskain, ‘Lan, lego kamaut olkain plenti laipsamting; plenti teimanimal wea i gud po kaikai, ane olkain plenti smolanimal, ane olkain plenti wailanimal po wagbaut lo lan.’ Ane i bin apen wiskain God i bin odarem.
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 God i bin meke olkain plenti teimanimal wea i gud po kaikai, olkain tumas smolanimal ane olkain plenti wailanimal blo lan ya daun. Ane wen God i bin luk diswan, em bin nadakain api.
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Den God i bin tok diskain, ‘Yumpla go meke ol pipol solong dem pipol go gad seimkain imiz wase yumpla. Meke dempla po kam bos blo ol laipsamting: ol pis blo solwata, ol pizin, ol teimanimal, ol wailanimal ane ol smolanimal i wagbaut ya antap lo da lan.’|src="co00604b.TIF" size="col" ref="Zenasis 1:26"
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 Wa, God i bin meke ol pipol wea seimkain imiz wase em.
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 God i bin blese dempla ane God i bin spik po dempla, ‘Yupla go kam plenti ane yupla go gad plenti pikinini ebriwea lo da lan ya daun. Yupla gobi bos blo da lan ane yupla mas lugaut da lan. Ane yupla gobi bos blo dem pis, dem pizin ane ebri animal ya lo da lan.’
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 God i bin tok gen diskain, ‘Prapa tru! Antap lo da lan, ai bin gibe yupla ebri plant wea i go lego olkain sid, ane ebri pruttri wea i go lego olkain prut gad sid insaid. Demwan i kaikai blo yupla po kaikai.
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 Ebri plant wea i lego sid ane ol nada plant, ai bin gibem po ol animal, ane po ol pizin po kaikai blo dempla.’ Ane i bin apen wiskain God i bin odarem.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 God i bin luk ebrisamting wea em bin mekem ane em bin mina nadakain api wea ebriting em i bin mekem.
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.