Gênesis 1
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT
1 Mina prapa longtaim, bipotaim, God i bin meke da skai ane ebriting de antap wea da skai, da lan ya daun ane ebriting lo da lan.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Da lan ya daun ane ebriting lo da lan i bin prapa no bin kamaut yet ane i bin gad prapa nating. Daktaim i bin kabare da prapa bigwata ane da Spirit blo God i bin mub antap lo dat prapa bigwata.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Den God i bin oda diskain, ‘Lait kamaut nau,’ ane wen God i bin tok dis tok i bin gad lait.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Ane wen God bin luk lait, em bin nadakain api. Den God i bin splitap da taim blo lait prom da taim blo daktaim.
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 God i bin kole lait ‘Deitaim’ ane dak ‘Naittaim’.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 Den God i bin oda diskain, ‘Meke speis melen wea dem wata solong wata i go stap antap wea da speis ane wata i go stap de andanit wea da ert.’
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 Ane i bin apen wiskain God i bin odarem. Wa! God i bin meke speis po meke ol wata po stap antap wea da speis ane ol wata stap andanit wea da speis tu.
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 God i bin kole speis ‘Skai’.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Den God i bin oda diskain, ‘Wata ya andanit lo skai, kam klostu po wananada, solong drai graun i go kamaut.’ Ane i bin apen wiskain God i bin odarem.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 God i bin kole da drai graun ‘Lan’ ane em kole da wata ‘Solwata’. Ane wen God i bin luk diswan, em bin nadakain api.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Den God i bin oda diskain, ‘Laue lan po groe ol bus, po groe ol plant wea i lego dempla sid ane po groe ol pruttri.’ Ane i bin apen wiskain God i bin odarem.
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 Wa. Ane ol bus bin kamaut, gro wea da lan ane olkain plant wea i lego sid. Prom dem dipren sid mo seimkain plant, gras ane tri i gad prut i bin gro. Ane wen God i bin luk diswan, em bin nadakain api.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Ane i bin gad deitaim ane naittaim. Diswan i bin namba tri dei.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Den God i bin oda diskain, ‘Nadakain plenti lait kamaut nau insaid lo speis blo da skai po meke deitaim lait sain wea wan ples, ane naittaim lait sain wea nada ples. Ane dem nadakain plenti lait go soe sain blo ol sizan, sain blo ol taim blo dem dei ane sain blo ol dem iya.
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 Ane dem nadakain plenti lait mas laitap da speis blo da skai, solong dem lait i go sain godaun po lan ya daun ane ebriting wea da lan.’ Ane i bin apen wiskain God i bin odarem.
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 God i bin meke tu nadakain big braitlait; da prapa braitwan po bi bos blo deitaim; da san, ane da no prapa braitwan po bi bos blo naittaim; da mun. Ane God i bin wantaim meke ol sta.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 God i bin pute demtu mina big braitlait ane dem sta insaid speis blo da skai solong dem lait i go sain godaun po da lan ya daun ane ebriting wea da lan.
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 Dem lait i gobi bos lo deitaim ane lo naittaim, ane dem lait i go splitap taim blo dei prom taim blo nait. Ane wen God i bin luk diswan, em bin nadakain api.
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Ane i bin gad deitaim ane naittaim. Diswan i bin namba po dei.|src="CO00600B.TIF" size="span" ref="Zenasis 1:19"
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Den God i bin meke oda diskain, ‘Olkain pis ane plenti ol laipsamting swim lo solwata. Olkain pizin plai antap lo da lan ya daun wea speis blo skai.’
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Wa, God i bin meke dem nadakain big laipsamting blo solwata, ane olkain ebri pis wea i stap insaid lo solwata, ane olkain pizin lo speis blo skai. Wen God i bin luk diswan i bin nadakain api.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 God i bin blese demting ane i bin spik diskain, ‘Yupla insaid lo solwata, yupla brid ane kam plenti ebriwea insaid lo solwata. Yupla pizin antap lo da lan, yupla brid ane kam plenti ebriwea antap lo da lan.’
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Ane i bin gad deitaim ane naittaim. Diswan i bin namba paib dei.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Den God i bin oda diskain, ‘Lan, lego kamaut olkain plenti laipsamting; plenti teimanimal wea i gud po kaikai, ane olkain plenti smolanimal, ane olkain plenti wailanimal po wagbaut lo lan.’ Ane i bin apen wiskain God i bin odarem.
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 God i bin meke olkain plenti teimanimal wea i gud po kaikai, olkain tumas smolanimal ane olkain plenti wailanimal blo lan ya daun. Ane wen God i bin luk diswan, em bin nadakain api.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Den God i bin tok diskain, ‘Yumpla go meke ol pipol solong dem pipol go gad seimkain imiz wase yumpla. Meke dempla po kam bos blo ol laipsamting: ol pis blo solwata, ol pizin, ol teimanimal, ol wailanimal ane ol smolanimal i wagbaut ya antap lo da lan.’|src="co00604b.TIF" size="col" ref="Zenasis 1:26"
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Wa, God i bin meke ol pipol wea seimkain imiz wase em.
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 God i bin blese dempla ane God i bin spik po dempla, ‘Yupla go kam plenti ane yupla go gad plenti pikinini ebriwea lo da lan ya daun. Yupla gobi bos blo da lan ane yupla mas lugaut da lan. Ane yupla gobi bos blo dem pis, dem pizin ane ebri animal ya lo da lan.’
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 God i bin tok gen diskain, ‘Prapa tru! Antap lo da lan, ai bin gibe yupla ebri plant wea i go lego olkain sid, ane ebri pruttri wea i go lego olkain prut gad sid insaid. Demwan i kaikai blo yupla po kaikai.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Ebri plant wea i lego sid ane ol nada plant, ai bin gibem po ol animal, ane po ol pizin po kaikai blo dempla.’ Ane i bin apen wiskain God i bin odarem.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 God i bin luk ebrisamting wea em bin mekem ane em bin mina nadakain api wea ebriting em i bin mekem.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.