Gênesis 19

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Demtu einzel bin kesem de lo taun blo Sodom, ane i bin olredi naittaim. Lot, nepiu blo Eibram, i bin sidaun lo doawei blo da geit blo da taun. Ane wen Lot i bin luk demtu einzel, em bin stanap ane spik po demtu. ‘Wiswei?’ Den Lot bin nildaun prant wea demtu, pesdaun po graun.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Den Lot i spik, ‘Wiswei, ol pren blo mi? Kam gar, ane stap lo aus blo mi solong yutu ken wase leg blo yutu ane slip ya. Den moningtaim yutu ken go.’
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Bat Lot i bin mina tokstrong, den demtu einzel i bin gri po go insaid aus blo em. Lot i bin meke mina big kaikai, ane em bin kuke bred nogad yis po demtu ane dempla bin lego po kaikai.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Bat bipo demtu einzel bin go po slip, ebri man lo Sodom, ol yangman ane ol oulman, stanap raun lo aus blo Lot.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Dempla ebriwan i ala po Lot, ‘Wea demtu man uda bin kam po stap lo yu ya tunait? Teke demtu kam po mipla solong mipla ken teke demtu po slip wea demtu.’|src="CO00651b.tif" size="span" ref="Zenasis 19:5"
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Lot i bin go ausaid po dem pipol ane sate doa biain lo em,
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 ane spik, ‘Pliz gar! Ol pren blo mi, no meke dem nadakain mina nugud samting.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Ai gad tu gel uda no bin slip lo man. Yupla mas laue mi po teke demtu kam po yupla solong yupla ken mekem wanem yupla wandem wea demtu. Bat no meke eniting nugud po demtu man ya uda stap wea aus blo mi, bikoz ai mas lugaut demtu.’
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Bat dempla ala po Lot, ‘Gedaut prom rod blo mipla!’ Den dempla bin spik po wananada, ‘Ei! Dis man i ausaidman uda bin kam ya ane nau em wande akt wase em zaz blo mipla!’ Ane dempla bin spik, ‘Wa! So mipla nau go meke monugud samting po yu wiskain mipla go mekem po demtu.’ So dempla bin trai po grabe Lot po broke doa blo em daun.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Bat demtu man de insaid lo dat aus i bin pute an blo demtu go ausaid ane bin grabe Lot kam insaid da aus, ane demtu bin sate da doa biain lo em.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Ane demtu i bin meke ebridem ai blo dem man uda de wea da doa solong dempla kan luk da doa. So dempla bin gibap po trai po kam insaid.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Den demtu man i bin spik po Lot, ‘Yu gad ol nada pamle ya a? Teke ol tawi blo yu, ol boi ane ol gel blo yu, ane ol nada pipol uda i pamle blo yu ya wea da taun. Teke dempla ebriwan go ausaid prom dis taun.
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 Bikoz mitu go mina distroi dis ples. Da stingk blo dis taun i bin singaut kese da AntapGod ane da AntapGod bin sane mitu kam po distroi ebridem pipol blo dis taun.’
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Lot i bin lego go po spik diskain po demtu man uda go kam man blo demtu gel blo em. Em spik po demtu, ‘Kuikwan, kamaut prom dis ples bikoz da AntapGod i ya kam po distroi dis ples.’ Bat demtu bin lap bikoz demtu bin tingk em meke pan po demtu.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Wen i bin stat po deilait, demtu einzel i bin trai po meke Lot po kuikwan kamaut. Demtu bin spik, ‘Teke oman blo yu ane tu gel blo yu ane kuikwan kamaut prom ya. Bambai yupla go wantaim lus wea ebridem nada pipol blo dis taun.’
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Den Lot i bin wase apenap po go. So demtu einzel i bin kese an blo Lot ane pamle blo em bikoz da AntapGod i bin prapa soe gudpasin po Lot. Den demtu einzel i bin teke dempla gudwei go ausaid prom dat taun.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Wen demtu einzel i bin pinis teke Lot ane pamle blo em go ausaid prom dat taun, demtu einzel i bin spik po dempla, ‘Yupla mas kuikwan ranwei po seibe yuplaselp. No stap ane luk baigen. Wen yupla go, go ane no stap lo da platples blo Zodan Riba. Mata ran antil yupla kese dem il. Bambai yupla go ded.’
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Den Lot i bege demtu einzel, ‘No gar, Lodbos.
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Tru gar! Yutu bin trite mi prapa gudwei, seibe laip blo mi ane yutu bin soe gudpasinwei po mi. Bat ai kan kuikwan ranwei go po dem maunten bikoz ai prait. Bambai nada nugudting i go kese mi wea dem maunten ane ai go ded.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Yutu luk. I gad wan prapa smol biliz ya klostu so ai ken kuikwan ran go de. Pliz gar, ai ken ran go de solong da laip blo mi i gobi orait a?’
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Wan dem einzel i bin ansa po em, ‘Orait. Ai go meke dis peiba po yu. Ai nogo distroi dat smol biliz.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Yupla kuikwan, ran go po dat biliz, bikoz ai kan meke eniting antil yupla go kesem de.’ Prom dat taim ol pipol i bin kole dat biliz Zoa, wea i min ‘smolples’.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Da san i bin stat po kamaut wen Lot i bin kesem de wea Zoa.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Den da AntapGod i bin stat meke ol ot ston wea i gad paia i ban, poldaun wase rein. Ol ot ston i poldaun antap lo demtu taun blo Sodom ane Gomora.|src="co00656b.TIF" size="col" ref="Zenasis 19:24"
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 God i bin distroi demtu taun wea da bali blo Zodan Riba, kile ebridem pipol uda stap wea dem taun ane kile ebrisamting wea i gro lo da graun wea dem taun.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Bat da oman blo Lot uda bin wagbaut biain lo Lot, em bin luk gobaik po dat taun ane em bin tan kam po solt, ad wase ston.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Eibram i bin lego go prapa elimoning po da ples wea da AntapGod i bin stanap ane tok po Eibram.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 So wen Eibram i bin luk godaun po Sodom ane Gomora ane da lan wea da bali blo Zodan Riba, em bin luk smok go antap prom dem taun wase wan nadakain bigpaia.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 I bin demkain wen God i bin mina distroi dem taun blo da bali blo Zodan Riba. God bin mata tingbaut po Eibram wen em bin seibe Lot prom da taun bipo em bin distroi dem taun.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Apta wen demting ya i bin apen, Lot bin lego go prom Zoa. Em bin stap wea dem maunten lo tu gel blo em. Em bin prait po stap wea Zoa, so em bin mata stap insaid keib wea tu gel blo em.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Wantaim, biggel blo Lot i bin spik po smolsisi blo em, ‘Papa blo yumi i oulman nau, ane i nogad no man ya raun po yumi go maret.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Kam, yumi go meke papa blo yumi dringk tumas wain po kam prapa spak, solong yumi ken slip wea em ane yumi ken meke pamlelain prom em.’
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Dat seim nait, demtu i bin meke papa blo demtu dringk mina plenti wain. Da biggel blo Lot i bin go ane slip wea papa blo em. Bat Lot i no bin sabe wanem biggel blo em bin mekem bikoz em bin prapa spak.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Lo da neks moning, biggel blo Lot i spik po smolsisi blo em, ‘Wa tru! Lasnait ai bin slip wea papa blo mi. Kam, yumi go gibe em dringk gen tunait po mekem prapa spak gen, den yu ken slip wea em solong yumi ken meke pamlelain prom em tu.’
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Wa! Dat seim naittaim, demtu gen bin meke papa blo demtu spak. Distaim smolsisi bin go ane slip wea papa blo em, ane Lot no bin sabe wanem smolgel blo em bin mekem bikoz em bin prapa spak.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 So demtu gel blo Lot i bin kam pamle prom papa blo demtu.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Da biggel blo Lot i bin bone boi pikinini, kolem Moab. Em bigate blo dem pipol blo Moab blo tidei.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Ane da smolgel blo Lot i bin bone boi pikinini kolem Benami. Em bigate blo dem pipol blo Amon blo tidei.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.