Gênesis 19

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Demtu einzel bin kesem de lo taun blo Sodom, ane i bin olredi naittaim. Lot, nepiu blo Eibram, i bin sidaun lo doawei blo da geit blo da taun. Ane wen Lot i bin luk demtu einzel, em bin stanap ane spik po demtu. ‘Wiswei?’ Den Lot bin nildaun prant wea demtu, pesdaun po graun.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 Den Lot i spik, ‘Wiswei, ol pren blo mi? Kam gar, ane stap lo aus blo mi solong yutu ken wase leg blo yutu ane slip ya. Den moningtaim yutu ken go.’
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Bat Lot i bin mina tokstrong, den demtu einzel i bin gri po go insaid aus blo em. Lot i bin meke mina big kaikai, ane em bin kuke bred nogad yis po demtu ane dempla bin lego po kaikai.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Bat bipo demtu einzel bin go po slip, ebri man lo Sodom, ol yangman ane ol oulman, stanap raun lo aus blo Lot.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Dempla ebriwan i ala po Lot, ‘Wea demtu man uda bin kam po stap lo yu ya tunait? Teke demtu kam po mipla solong mipla ken teke demtu po slip wea demtu.’|src="CO00651b.tif" size="span" ref="Zenasis 19:5"
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Lot i bin go ausaid po dem pipol ane sate doa biain lo em,
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 ane spik, ‘Pliz gar! Ol pren blo mi, no meke dem nadakain mina nugud samting.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Ai gad tu gel uda no bin slip lo man. Yupla mas laue mi po teke demtu kam po yupla solong yupla ken mekem wanem yupla wandem wea demtu. Bat no meke eniting nugud po demtu man ya uda stap wea aus blo mi, bikoz ai mas lugaut demtu.’
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Bat dempla ala po Lot, ‘Gedaut prom rod blo mipla!’ Den dempla bin spik po wananada, ‘Ei! Dis man i ausaidman uda bin kam ya ane nau em wande akt wase em zaz blo mipla!’ Ane dempla bin spik, ‘Wa! So mipla nau go meke monugud samting po yu wiskain mipla go mekem po demtu.’ So dempla bin trai po grabe Lot po broke doa blo em daun.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Bat demtu man de insaid lo dat aus i bin pute an blo demtu go ausaid ane bin grabe Lot kam insaid da aus, ane demtu bin sate da doa biain lo em.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Ane demtu i bin meke ebridem ai blo dem man uda de wea da doa solong dempla kan luk da doa. So dempla bin gibap po trai po kam insaid.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Den demtu man i bin spik po Lot, ‘Yu gad ol nada pamle ya a? Teke ol tawi blo yu, ol boi ane ol gel blo yu, ane ol nada pipol uda i pamle blo yu ya wea da taun. Teke dempla ebriwan go ausaid prom dis taun.
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Bikoz mitu go mina distroi dis ples. Da stingk blo dis taun i bin singaut kese da AntapGod ane da AntapGod bin sane mitu kam po distroi ebridem pipol blo dis taun.’
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Lot i bin lego go po spik diskain po demtu man uda go kam man blo demtu gel blo em. Em spik po demtu, ‘Kuikwan, kamaut prom dis ples bikoz da AntapGod i ya kam po distroi dis ples.’ Bat demtu bin lap bikoz demtu bin tingk em meke pan po demtu.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Wen i bin stat po deilait, demtu einzel i bin trai po meke Lot po kuikwan kamaut. Demtu bin spik, ‘Teke oman blo yu ane tu gel blo yu ane kuikwan kamaut prom ya. Bambai yupla go wantaim lus wea ebridem nada pipol blo dis taun.’
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Den Lot i bin wase apenap po go. So demtu einzel i bin kese an blo Lot ane pamle blo em bikoz da AntapGod i bin prapa soe gudpasin po Lot. Den demtu einzel i bin teke dempla gudwei go ausaid prom dat taun.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Wen demtu einzel i bin pinis teke Lot ane pamle blo em go ausaid prom dat taun, demtu einzel i bin spik po dempla, ‘Yupla mas kuikwan ranwei po seibe yuplaselp. No stap ane luk baigen. Wen yupla go, go ane no stap lo da platples blo Zodan Riba. Mata ran antil yupla kese dem il. Bambai yupla go ded.’
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Den Lot i bege demtu einzel, ‘No gar, Lodbos.
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Tru gar! Yutu bin trite mi prapa gudwei, seibe laip blo mi ane yutu bin soe gudpasinwei po mi. Bat ai kan kuikwan ranwei go po dem maunten bikoz ai prait. Bambai nada nugudting i go kese mi wea dem maunten ane ai go ded.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Yutu luk. I gad wan prapa smol biliz ya klostu so ai ken kuikwan ran go de. Pliz gar, ai ken ran go de solong da laip blo mi i gobi orait a?’
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Wan dem einzel i bin ansa po em, ‘Orait. Ai go meke dis peiba po yu. Ai nogo distroi dat smol biliz.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Yupla kuikwan, ran go po dat biliz, bikoz ai kan meke eniting antil yupla go kesem de.’ Prom dat taim ol pipol i bin kole dat biliz Zoa, wea i min ‘smolples’.
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Da san i bin stat po kamaut wen Lot i bin kesem de wea Zoa.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Den da AntapGod i bin stat meke ol ot ston wea i gad paia i ban, poldaun wase rein. Ol ot ston i poldaun antap lo demtu taun blo Sodom ane Gomora.|src="co00656b.TIF" size="col" ref="Zenasis 19:24"
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 God i bin distroi demtu taun wea da bali blo Zodan Riba, kile ebridem pipol uda stap wea dem taun ane kile ebrisamting wea i gro lo da graun wea dem taun.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Bat da oman blo Lot uda bin wagbaut biain lo Lot, em bin luk gobaik po dat taun ane em bin tan kam po solt, ad wase ston.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Eibram i bin lego go prapa elimoning po da ples wea da AntapGod i bin stanap ane tok po Eibram.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 So wen Eibram i bin luk godaun po Sodom ane Gomora ane da lan wea da bali blo Zodan Riba, em bin luk smok go antap prom dem taun wase wan nadakain bigpaia.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 I bin demkain wen God i bin mina distroi dem taun blo da bali blo Zodan Riba. God bin mata tingbaut po Eibram wen em bin seibe Lot prom da taun bipo em bin distroi dem taun.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Apta wen demting ya i bin apen, Lot bin lego go prom Zoa. Em bin stap wea dem maunten lo tu gel blo em. Em bin prait po stap wea Zoa, so em bin mata stap insaid keib wea tu gel blo em.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Wantaim, biggel blo Lot i bin spik po smolsisi blo em, ‘Papa blo yumi i oulman nau, ane i nogad no man ya raun po yumi go maret.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Kam, yumi go meke papa blo yumi dringk tumas wain po kam prapa spak, solong yumi ken slip wea em ane yumi ken meke pamlelain prom em.’
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Dat seim nait, demtu i bin meke papa blo demtu dringk mina plenti wain. Da biggel blo Lot i bin go ane slip wea papa blo em. Bat Lot i no bin sabe wanem biggel blo em bin mekem bikoz em bin prapa spak.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Lo da neks moning, biggel blo Lot i spik po smolsisi blo em, ‘Wa tru! Lasnait ai bin slip wea papa blo mi. Kam, yumi go gibe em dringk gen tunait po mekem prapa spak gen, den yu ken slip wea em solong yumi ken meke pamlelain prom em tu.’
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Wa! Dat seim naittaim, demtu gen bin meke papa blo demtu spak. Distaim smolsisi bin go ane slip wea papa blo em, ane Lot no bin sabe wanem smolgel blo em bin mekem bikoz em bin prapa spak.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 So demtu gel blo Lot i bin kam pamle prom papa blo demtu.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Da biggel blo Lot i bin bone boi pikinini, kolem Moab. Em bigate blo dem pipol blo Moab blo tidei.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Ane da smolgel blo Lot i bin bone boi pikinini kolem Benami. Em bigate blo dem pipol blo Amon blo tidei.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.