Gênesis 18

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da AntapGod bin soe emselp po Eibram wea dem prapa spesil bigtri blo man neim Mamre. I bin melendei nau ane Eibram i bin sidaun lo doawei blo tent blo em.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Eibram bin luk go ausaid ane em bin luk tri man stanap no longwei prom em. Wen em bin luk dempla, em bin kuikwan lego go po luk uda dempla. Ane wen em bin kam de, em bin nildaun pes blo em bin tase graun.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 Eibram i bin spik po dempla, ‘Bos, plizgar. Ip yupla api, no kip wagbaut, mata stap ya po sotwail.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Ai go singaut ol sebant po teke wata kam po yupla solong yupla ken wase leg blo yupla ane yupla ebriwan ken spel lelbet ya andanit dis tri.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Yupla bin prapa ona mi po kam bizit mi ane ai sebant blo yupla. Laue mi po go ane teke smol kaikai kam po yupla po kaikai solong yupla ken kam strong, ane apta yupla ken go gen.’
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 So Eibram bin kuikwan go insaid tent blo em ane go spik po Sera, ‘Kuikwan, teke nap plaua prom gud plaua blo yu, miksem ane meke tri loupbred.’
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Den Eibram bin ran go po dem buluk ane kau blo em, ane em bin suze wan nais yangkau wea i nais patwan wea i gad sopt mit. Eibram bin gibe da nais yangkau po wan sebant ane spik em po kilem, kukem, ane mekem redi po kaikai.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Wen kaikai i bin redi, Eibram i bin gede krimsiz, presmilk ane da kukmit. Den Eibram i bin tekem ane putem prant lo demtri man. Ane wail dempla bin kaikai, Eibram i bin stanap serbe dempla andanit dat tri.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Demplatri spik po Eibram, ‘Wea oman blo yu Sera?’
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Wan prom demplatri i spik, ‘Ai go kambaigen po yu diskaintaim neks iya, ane tru gar, Sera i go gad wan boi pikinini.’
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Eibram i bin eiz blo ol ate ane Sera bin eiz blo ol aka. Em i kan bone pikinini.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Sera bin lap po emselp wea tent ane bin spik po emselp, ‘Nau ai prapa aka, ane man blo mi i ate tu. Wiskain mitu ken gad pikinini? Nono! Mitu tu oul!’
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Da AntapGod bin aske Eibram, ‘Aukam Sera i bin lap ane spik po emselp, “Ei! Ai prapa aka nau. Wiskain ai go gad pikinini a?”
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Yu spik mi nau. I gad eniting i prapa ad po da AntapGod po mekem, a? Ai go kambaigen po yu wea diskaintaim neks iya ane Sera i go gad boi pikinini.’
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Bat Sera bin nadakain prait, ane em bin spik laitok diskain, ‘Ai no bin lap.’
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Den apta, demtri man bin lego go libe da ples blo Eibram biain ane Eibram i bin wagbaut wea dempla po yawo dempla. Ol i bin go antap aipat blo wan il wea dempla bin luk godaun po taun blo Sodom.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Da AntapGod i bin tingk po emselp, ‘Ai nogo aidem prom Eibram wanem ai go mekem,
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 bikoz Eibram i go kam bigate blo wan big strong pipol uda i stap wea dempla oun kantri. Ol dem blesing ai go mekem po Eibram i go go tru em, po ebridem pipol blo ert.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Ai bin suze em, solong em go soe ol pikinini blo em ane pamlelain blo em po meke ebrisamting wiskain ai da AntapGod i wandem ane meke ebriting wea rait ane gudwei. Den ai go meke ebriting po Eibram wanem ai bin spik ai go mekem.’
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Den da AntapGod i bin spik po Eibram, ‘Ai bin lisen dem pipol blo Sodom ane Gomora, ol i nugudpipol. Ane ai sabe dem prapa nugudting wea dem pipol blo Sodom ane Gomora i bin mekem. I mina nugud ane
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 ai mas lego godaun po luk wanem dempla bin mekem. Den ai go sabe nau ip i tru.’
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Den, demtu nada man bin wagbaut go po taun blo Sodom bat da AntapGod i bin stap biain lo Eibram.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Den Eibram i bin kam klostu po da AntapGod ane spik, ‘Wiswei dempla uda rait ane stret prant lo yu a? Yu go distroi dempla tugeda wea dem nugudpasin pipol tu a?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Wiswei ip i gad pipti pipol wea da taun uda rait ane stret? Yu go go ane distroi dempla tu a? Yu go distroi ane damiz ebridem pipol wea da taun, ane yu nogo sore po dem pipti pipol a?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Wiswei? Yu go distroi dempla uda rait ane stret prant lo yu, tugeda wea dem nugudpipol a? Nono! Yu nogo meke diskain, bikoz ip yu meke diskain yu go trite dem nugudpipol seimwei wase yu trite dem gudpipol. Mata yu i da zaz blo ert. Ane yu go zaz wea peawei so yu kan mekem diskain!’
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Da AntapGod i bin ansa, ‘Ip ai paine pipti pipol wea Sodom uda prapa rait ane stret prant lo mi, ai go sore ane ai nogo distroi ebridem pipol uda stap lo dat taun.’
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Eibram i bin spik gen, ‘Ai mina sore gar po meke stronged po kip tok po da Lodbos. Ai kasa man. Ai nogad no rait po tok.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Wiswei, ip i gad poti paib pipol, no pipti pipol uda i prapa stret prant lo Yu? Yu go mata distroi dempla wea da taun bikoz i mata gad poti paib pipol uda prapa stret prant lo yu?’
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Eibram i bin kip aske da AntapGod, ‘Wiswei, ip i mata gad poti pipol uda prapa stret prant lo yu?’ Da AntapGod i bin ansa po Eibram, ‘Bikoz prom dem poti pipol uda prapa stret prant lo mi ai nogo distroi ebridem pipol de.’
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Eibram spik gen po da AntapGod, ‘Yagar! Pliz gar! No wail po mi. Bat ken ai tok gar? Wiswei ip i mata gad tati pipol uda prapa rait ane stret prant lo yu?’
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Eibram i bin spik gen po da AntapGod, ‘Tru gar! Ai mina sore gar po meke stronged po mata tok po yu. Kasa, ip i gad tuenti pipol?’ Da AntapGod i bin ansa Eibram, ‘Bikoz prom dem tuenti pipol de, ai nogo distroi ebridem pipol wea da taun.’
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Den Eibram i bin sake lastok, ‘Yagar! Pliz gar! Lodbos, no wail po mi, bat laue mi po tok laswan. Kasa ip i gad ten pipol uda meke ebriting wea i prapa stret prant lo yu?’
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Apta da AntapGod i bin pinis tok wea Eibram, da AntapGod bin go ane Eibram bin gobaigen po tent blo em.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.