Gênesis 18

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da AntapGod bin soe emselp po Eibram wea dem prapa spesil bigtri blo man neim Mamre. I bin melendei nau ane Eibram i bin sidaun lo doawei blo tent blo em.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Eibram bin luk go ausaid ane em bin luk tri man stanap no longwei prom em. Wen em bin luk dempla, em bin kuikwan lego go po luk uda dempla. Ane wen em bin kam de, em bin nildaun pes blo em bin tase graun.
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 Eibram i bin spik po dempla, ‘Bos, plizgar. Ip yupla api, no kip wagbaut, mata stap ya po sotwail.
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Ai go singaut ol sebant po teke wata kam po yupla solong yupla ken wase leg blo yupla ane yupla ebriwan ken spel lelbet ya andanit dis tri.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Yupla bin prapa ona mi po kam bizit mi ane ai sebant blo yupla. Laue mi po go ane teke smol kaikai kam po yupla po kaikai solong yupla ken kam strong, ane apta yupla ken go gen.’
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 So Eibram bin kuikwan go insaid tent blo em ane go spik po Sera, ‘Kuikwan, teke nap plaua prom gud plaua blo yu, miksem ane meke tri loupbred.’
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Den Eibram bin ran go po dem buluk ane kau blo em, ane em bin suze wan nais yangkau wea i nais patwan wea i gad sopt mit. Eibram bin gibe da nais yangkau po wan sebant ane spik em po kilem, kukem, ane mekem redi po kaikai.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Wen kaikai i bin redi, Eibram i bin gede krimsiz, presmilk ane da kukmit. Den Eibram i bin tekem ane putem prant lo demtri man. Ane wail dempla bin kaikai, Eibram i bin stanap serbe dempla andanit dat tri.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Demplatri spik po Eibram, ‘Wea oman blo yu Sera?’
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Wan prom demplatri i spik, ‘Ai go kambaigen po yu diskaintaim neks iya, ane tru gar, Sera i go gad wan boi pikinini.’
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Eibram i bin eiz blo ol ate ane Sera bin eiz blo ol aka. Em i kan bone pikinini.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Sera bin lap po emselp wea tent ane bin spik po emselp, ‘Nau ai prapa aka, ane man blo mi i ate tu. Wiskain mitu ken gad pikinini? Nono! Mitu tu oul!’
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Da AntapGod bin aske Eibram, ‘Aukam Sera i bin lap ane spik po emselp, “Ei! Ai prapa aka nau. Wiskain ai go gad pikinini a?”
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Yu spik mi nau. I gad eniting i prapa ad po da AntapGod po mekem, a? Ai go kambaigen po yu wea diskaintaim neks iya ane Sera i go gad boi pikinini.’
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Bat Sera bin nadakain prait, ane em bin spik laitok diskain, ‘Ai no bin lap.’
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Den apta, demtri man bin lego go libe da ples blo Eibram biain ane Eibram i bin wagbaut wea dempla po yawo dempla. Ol i bin go antap aipat blo wan il wea dempla bin luk godaun po taun blo Sodom.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Da AntapGod i bin tingk po emselp, ‘Ai nogo aidem prom Eibram wanem ai go mekem,
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 bikoz Eibram i go kam bigate blo wan big strong pipol uda i stap wea dempla oun kantri. Ol dem blesing ai go mekem po Eibram i go go tru em, po ebridem pipol blo ert.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Ai bin suze em, solong em go soe ol pikinini blo em ane pamlelain blo em po meke ebrisamting wiskain ai da AntapGod i wandem ane meke ebriting wea rait ane gudwei. Den ai go meke ebriting po Eibram wanem ai bin spik ai go mekem.’
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Den da AntapGod i bin spik po Eibram, ‘Ai bin lisen dem pipol blo Sodom ane Gomora, ol i nugudpipol. Ane ai sabe dem prapa nugudting wea dem pipol blo Sodom ane Gomora i bin mekem. I mina nugud ane
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 ai mas lego godaun po luk wanem dempla bin mekem. Den ai go sabe nau ip i tru.’
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Den, demtu nada man bin wagbaut go po taun blo Sodom bat da AntapGod i bin stap biain lo Eibram.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Den Eibram i bin kam klostu po da AntapGod ane spik, ‘Wiswei dempla uda rait ane stret prant lo yu a? Yu go distroi dempla tugeda wea dem nugudpasin pipol tu a?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Wiswei ip i gad pipti pipol wea da taun uda rait ane stret? Yu go go ane distroi dempla tu a? Yu go distroi ane damiz ebridem pipol wea da taun, ane yu nogo sore po dem pipti pipol a?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Wiswei? Yu go distroi dempla uda rait ane stret prant lo yu, tugeda wea dem nugudpipol a? Nono! Yu nogo meke diskain, bikoz ip yu meke diskain yu go trite dem nugudpipol seimwei wase yu trite dem gudpipol. Mata yu i da zaz blo ert. Ane yu go zaz wea peawei so yu kan mekem diskain!’
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Da AntapGod i bin ansa, ‘Ip ai paine pipti pipol wea Sodom uda prapa rait ane stret prant lo mi, ai go sore ane ai nogo distroi ebridem pipol uda stap lo dat taun.’
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Eibram i bin spik gen, ‘Ai mina sore gar po meke stronged po kip tok po da Lodbos. Ai kasa man. Ai nogad no rait po tok.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Wiswei, ip i gad poti paib pipol, no pipti pipol uda i prapa stret prant lo Yu? Yu go mata distroi dempla wea da taun bikoz i mata gad poti paib pipol uda prapa stret prant lo yu?’
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Eibram i bin kip aske da AntapGod, ‘Wiswei, ip i mata gad poti pipol uda prapa stret prant lo yu?’ Da AntapGod i bin ansa po Eibram, ‘Bikoz prom dem poti pipol uda prapa stret prant lo mi ai nogo distroi ebridem pipol de.’
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Eibram spik gen po da AntapGod, ‘Yagar! Pliz gar! No wail po mi. Bat ken ai tok gar? Wiswei ip i mata gad tati pipol uda prapa rait ane stret prant lo yu?’
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Eibram i bin spik gen po da AntapGod, ‘Tru gar! Ai mina sore gar po meke stronged po mata tok po yu. Kasa, ip i gad tuenti pipol?’ Da AntapGod i bin ansa Eibram, ‘Bikoz prom dem tuenti pipol de, ai nogo distroi ebridem pipol wea da taun.’
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Den Eibram i bin sake lastok, ‘Yagar! Pliz gar! Lodbos, no wail po mi, bat laue mi po tok laswan. Kasa ip i gad ten pipol uda meke ebriting wea i prapa stret prant lo yu?’
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Apta da AntapGod i bin pinis tok wea Eibram, da AntapGod bin go ane Eibram bin gobaigen po tent blo em.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.